Folding my laundered shirts today, I noticed that an old joke from American linguists in Monterey, CA doesn’t sound like a joke anymore. Once again the world is on the brink of something. Don’t want to be a prophet but it feels like shit can hit the fan any time now… Real Big Shit.
Monthly Archives: February 2015
Lita
Flight 90
Сплошное издевательство. Или, по крайней мере, издевка. Сначала Мария летает в Англию на самолете моей мечты – Dreamliner – уж больно интересно, как он все-таки летает после всех многолетних проблем и проволочек, за которыми я следил, когда жил в пятнадцати минутах от завода, где его собирают. А теперь друг Серега сподобился и летит ко мне из Шарль-де-Голля на А380, который уже несколько лет не выходит у меня из головы. Каждый раз, глядя на него в аэропортах, облизываюсь и мечтаю прокатиться.
Что характерно, расспросить об ощущениях, от души поговорить об этих летательных аппаратах ни с дочкой ни с другом не удастся. Они оба из породы людей, которым до лампочки всякие “мелкие подробности”… Просил Машку сфотографировать на айфон дримлайнер изнутри – фигушки.
Видимо, придется самому слетать и на том и на другом. Осталось только найти друзей-приятелей в Лондоне и Париже.
😉
Ненужные друзья
Имеются ввиду друзья переводчика – диски с ПО. Наводя порядок в папках, коробках и мешках с моим нехитрым скарбом, опять слегка поностальгировал… Перед тем, как выбросить их из своей жизни навсегда.
Повспоминал, как приходилось выкручиваться иногда для того, чтоб иметь полноценную русскую поддержку на компьютерах, купленных за пределами России. Даже имея официальную версию Офиса 2007 прямо из Редмонда, приходилось покупать у пиратов еще одну – локализованную для русских пользователей.
Интересно, как быстро еще вчера полезные вещи становятся мусором… Любой переводчик сегодня может обойтись без этого раритета.
Кстати, никогда не забуду свою первую прогу для печатания на русском и английском языках – WordPerfect 5.1. Одна знакомая американка дала мне скопировать ее на мой комп, и я навсегда запомнил, как она волновалась, чтоб об этом никто не узнал. Ведь она нарушала контракт, согласно которому пользоваться тем “вордперфектом” должна была ТОЛЬКО ОНА! Это был одним из моих первых “культурных шоков” в новой стране…
TV in Russia
Посмотрел на “Дожде” интервью Тихона Дзядко с Андреем Кончаловским и подумал, как бы было здорово, если б контент Первого канала России был таким…
Лично для себя из ответов Кончаловского я узнал очень много. Особенно в отношении причин бездействия русского народа в ответ на издевательства над ним. Оказывается, народ в большинстве своем и не видит особенных издевательств… По данным какого-то опроса русские люди даже не хотят иметь туалета внутри жилого помещения (40% опрошенных)!!! Надо полагать, они руководствуются только соображениями личной гигиены. Говно должно находиться минимум полста метров от порога. В сортире. Где на гвоздике аккуратно нарезанная газета Из рук в руки висит).
Поскольку в ближайшем будущем на Первом канале, такие передачи в прайм-тайме не покажут, смотрите это интервью у меня. Предварительно скачайте весь файл на свой компьютер, а затем откройте его в любимой программе для просмотра видео. Синдеева, надеюсь, не будет возражать…
P.S. Я сильно отстал от жизни. Оказывается, в штатном браузере винды 8 смотреть этот ролик даже проще, чем на маке – жмите мышкой на фотографию вверху и смотрите в медиа-плеере без всякого предварительного скачивания (если у вас, конечно, скорость интернета достаточно высока). У меня на ай-маке в “Параллели” это выглядело очень пристойно.
Не думал, что наступит такой момент, но… Снимаю шляпу перед Майкрософтом! 😉
Чистота – залог здоровья
Не думаю, что я помешан на чистоте, но есть вещи, с которыми я не могу мириться. Малейшие пятна на линзах очков, например, отравляют мне жизнь и я не могу думать ни о чем другом, пока не протру их. В том числе и когда я за рулем. Эта дурацкая привычка когда-нибудь может привести к ДТП…
Что уж тут говорить о стеклах в моей новой квартире. Прежнему жильцу, видимо, было все равно, а мне нет… Очищать подтеки на стекле снаружи, находясь внутри помещения, было крайне неудобно, провозился несколько часов. Как обычно, простейшее чистящее средство – сода – было самым эффективным.
В награду за подвиг съездил на берег (15 минут строго на восток по ул. Линтон Роуд). Вода была просто изумительная!
Выезжая со стоянки, уточнил у приехавшего туда полицейского г. Делрей-Бич, действует ли моя инвалидская бирка на территории этой парковки. “Да, конечно. Только не забудьте повесить ее на зеркало заднего вида, чтоб ее было видно”, – был ответ блюстителя. Стало быть этот пляж будет теперь моим постоянным. Кстати, на нем и песок помельче/попушистей, чем в Бойнтон-Биче, и вход в воду изумительный – плыть можно уже в двадцати шагах от кромки пляжа.
Ghost town
Профессиональные всякости
Айпад, на котором перед сном читал “Кесарево свечение”, что-то пропищал из-под подушки в дальнем углу моей полупустой необъятной койки, и я проснулся…
Фреш из полутора апельсинов “навального” и двух кубиков льда, чашка кофе French Dark Roast, за окном – “опять это солнце” (как ворчал Луспекаев про икру). Вернулся в полутемную опочивальню.
Потягивая попеременно из двух сосудов и переходя с одной ссылки на другую, дошел до истории об одном коллеге переводчике, давно эмигрировавшем в Америку. Читая о нем всякую всячину, увидел прописные истины, которые полезно знать (помнить):
«В остальном… мире (как оно, впрочем, было и в России) имя переводчика набирается петитом и до него никому, кроме родных, нет дела, как нет никому дела до имени толмача на переговорах или посольского драгомана, и это совершенно естественно, и так и должно быть».
А нам претит не эксцентричность, а внезапная «звездность» Барабтарло. И он прав: феномен переводчика-звезды, переводчика-гуру (достаточно вспомнить культ Риты Райт-Ковалевой и процитированную все тем же Довлатовым фразу по поводу ее переводов Воннегута о том, что «Курт сильно проигрывает в оригинале») может существовать только в очень закомплексованной и закрытой — иначе говоря, советской, — культуре.
Чего уж там душой кривить, в советское время переводчику даже звездой или гуру не нужно было быть. Мы все, в каком-то смысле, были элитой общества. И это наложило отпечаток…
А вообще, кто сказал, что интернет – это плохо?.. Теперь мне стало интересно и я обязательно прочту книгу Набокова “Пнин”, написанную им по-английски и талантливо переведенную на русский этим самым звездным переводчиком Барабтарло. Учиться никогда не вредно…