Переводчик И. В. Сталина и журналист-международник

В книжке “Как я стал переводчиком Сталина” обратил внимание на то, что автор (переводчик советских руководителей в военные годы) использует не старое, дореволюционное “ленч”, а современное слово “ланч”. По идее, он ведь не пацан какой-то. Тогда почему? Профессиональный переводчик даже моего уровня (и поколения) такие вещи различает и придерживается классической терминологии. Это молодежь не задумывается над такими мелочами. У них, того гляди, и “трест” скоро станет “трастом” и “джемпер” – “джампером”, а родной мой Сиэтл давным давно перекрещен в Сиеттл.

Хотя и у зеленой молодежи встречаются примеры великолепного перевода. Вот, например, из к/ф:
– He’s about as Jewish as he is a fucking monkey.
– Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.

Даже непонятно, почему “суперпереводчик” кинофильмов (не буду делать ему лишней рекламы) включил этот отрывок в список откровенной халтуры.

переводчик Сталина

Что касается книги Бережкова, я несколько раз брался читать ее, но всякий раз откладывал. Обычный треп и постоянное бахвальство “берлинским” произношением, свойственное всем немецким переводчикам из СССР. Но недавно, пользуясь недавно купленным киндлом, наконец, осилил всю книгу. В принципе, ничего, почитать можно. Местами даже интересно.

“Когда в конце июля 1941 года в Москву прилетел Гарри Гопкинс специальный представитель президента Рузвельта, я был среди встречавших его лиц в Центральном аэропорту Москвы, на Ленинградском проспекте. Но его беседы со Сталиным переводил Литвинов. Мне же доверили эту работу только два месяца спустя, когда к нам прибыла англо-американская делегация, возглавлявшаяся лордом Бивербруком и Авереллом Гарриманом.

Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской – Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. В связи с его именем Гарриман, впоследствии приходя иногда с другим переводчиком, любил по-русски повторять: “Болен – болен”. Это неизменно смешило Сталина.

У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он обратился к Молотову:
– Почему американец поправляет моего переводчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.
– Но он ведь переводил на немецкий…
– Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский…

Так я предстал пред светлые очи “хозяина” и сделался его личным переводчиком”.

Share

Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?

Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…

Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.

переводчик в Америке и за это платитИтак, что должен делать переводчик?

Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.

Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг.  Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек?  Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня. 

Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..

Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!

😉

Share

Черепахи

Я много раз видел огороженные участки на пляжах, где подрастают черепахи, но лишь сегодня утром наблюдал, как они выползают из гнезда и бегут в океан… Трогательное зрелище. Особенно если учесть, что лишь единицы из них доживут до старости.

Кроме крошек-черепашек понравилось и небо с облаками. Как всегда. Подпись к любой из этих фотографий могла бы быть традиционная строчка из нетленки Uriah Heep: “Here I Was On A July Morning”…

Share

Девочка в Сочи

Была у меня когда-то любовь. Настоящая. Жила она в “знал бы прикуп”. У нее есть дочка. Ей посвящаю этот текст. Она поймет почему. Умненькая девочка. Как мама. А, может, и не поймет… Но это другой сюжет…

Виктор Шендерович: Я хотел бы ошибаться в своих прогнозах, но…

Share

Czechs, American daughter, ВИИЯ, etc.

When I started my military linguist training in Moscow in 1968, USSR invaded Czechoslovakia. On orders from the USSR Communist Party leadership, my school commanders hastily formed a couple of Czech language groups from my course’s existing cadets. The guys were trained using an ad-hoc program and unprecedented methods. After a year of hard work some were expelled from the school but the remaining 20 or so knew the language pretty well and were thrown into the midst of what we now know was a fucking Soviet occupation of Czechoslovakia!

Many of them eventually reached prominent positions in the Army, GRU and KGB since then, but most died from alcoholism including my best friend Slava Chainikov.

How ironic, that many years later Mariya, my daughter, chose to move to Prague and live and study there… Thanks to her Czech friends in Florida, I realized how despised and hated my Russian friends were and still are in that country…

Masha, you can tell your Czech friends that I owe them an apology for what my former home country’s leaders did in 1968. I also hope that my schoolmates from Czech groups in Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov (ВИИЯ) who graduated in 1969 didn’t do anything bad to the people of that country while serving there.

Почему-то меня задел один из кадров хроники тех лет с не очень грамотной, но понятной надписью на моем русском языке – в данной ситуации – языке оккупантов.  По-моему, русские продолжают наступать на те же самые грабли и сейчас – в 2016 году.

Где не хватает аргументов, наступает винтовка. Это нам уже показал Гитлер. Почему тоже вы? Думайте.

А еще я думаю, что было бы в СССР, если бы там была свобода информации… Если б мы, живущие, в той стране, увидели, как настоящие чехи воспринимают нашу “братскую помощь”.

GO HOME SOVIET DOGS
Share