The old version is clever and subtle, the new one is plain and dull. I wonder why they changed it?
Maybe it’s another case of political correctness? The red shirt comes from a non-government source, whereas the grey one is an “official” DLI issue…
The more I study contents of the drupaller.ru website, the more impressed I am. Take for instance their glossary of English-Russian "tested by time" translations. In my opinion it is excellent, and discussions of the terms in their forum show how mature and professional most participants are. Another thing I like about the discussion forum, is good moderation of posts. All participants seem to be serious about what they are doing, there is little off-topic discussion, if any, and what impressed me most of all, their Russian is very good.
They still use some jargon and geek-speak, make occasional grammar mistakes and typos but on the whole the Russian language is clean and pleasant to read. A rare treat on the Russian-language IT-related discussion boards, where the most active members are often young people whose command of Russian leaves a lot to be desired.
Are Drupalers smarter, more intelligent and better educated than other CMS developers?
Depending on their needs, our clients have a choice of using as much of our help or as little as they want. We offer the following services for major OS platforms (Windows, Linux, Mac OSX) and .NET and Java environments:
(product’s text, menus, dialog boxes, edit boxes, buttons, wizards)
(printed documentation, online content, help files, user manuals, packaging, CD labels, multimedia content)
(in partnership with other vendors)
(for select languages and/or platforms)
Brief summaries of foreign documents in English, or English documents in foreign languages. The abstracts are indispensible for analysts and research specialists.
Expert transcription of recorded material in English and foreign languages for use in court or other legal proceedings.
Both Russian and American Defense Language Institutes are rather interesting places.
The Russian one, in Moscow, is pretty much dead now, and it does not even have a website. But the American DLI, in Monterey, California is very much alive. I guess, it is clear now which of the two countries is a major player in the fields of international politics that require military linguistic talents…
Peter Stavitsky, on the right, a graduate of Russian DLI, works as a Russian language instructor in Monterey now.
Просматривал архивы и наткнулся на снимки из Монтерея, в который заглянули несколько лет назад по дороге в Лос Анжелес на какой-то бесполезный семинар АТА.
В отличие от нашего ВИИЯ, у них пивной (и не только) бар прямо рядом с КПП находится. В моем форуме об этой кузнице бойцов невидимого фронта, как любили выражаться в совке, была отдельная тема.
http://www.zima.net/forums/index.php?showtopic=276
“В нашем агентстве переводов работают только опытные, квалифицированные специалисты с лингвистическим или техническим образованием. Процесс работы над проектом включает в себя 3 стадии: перевод, вычитку и редактирование текста, что гарантирует высокое качество готового перевода.”
Ещё одно приглашение о сотрудничестве (из Минска). Судя по тому что в слове “агентство” не пропущено “т”, писал явно специалист с лингвистическим образованием. Жаль, что его не вычитал и не отредактировал “технарь”. Он бы сразу увидел отсутствие логики и глупость: редактирование после вычитки!?
Помимо того, что в сегодняшней России злоупотребляют словом “ровно” в значении “именно”, меня страшно бесит ПОВАЛЬНАЯ безграмотность в отношении отдельно взятого слова “чтобы“. Меня передергивает каждый раз, когда я вижу его раздельное написание “что бы“.
Сравнить мое бешенство по этому поводу можно только с тем, которое я испытываю, при виде “seperate“. Millions of Americans misspell it. Я не ангел и сам коверкаю оба языка с упорством маньяка, но некоторые ошибки даже я терпеть ненавижу!!!
Чтобы нас понимали иностранцы (когда мы говорим на их языке), разговорные фразы, идиомы и клише нужно зазубривать, особое внимание уделяя ударению и интонации.
Шэрон, которая не перестает меня удивлять постоянно растущим словарным запасом русского языка, сейчас сказала что-то по-русски, я не разобрал, она дважды повторила, но я так и не врубился. Пока не разложил ее фразу "Вот тебе на!" по косточкам.
Мы ее произносим с очень специфической интонацией и ударением на последнем слове, а значит и узнать/услышать/понять ее мы можем только если человек произнес ее "правильно". Так же и они – которые слушают нас.
Вот тебе на (Part 2):
Оказывается на интернете есть даже статья обо мне (см. на странице 6). Я там выгляжу довольно наивно, но, в общем, все правильно написано.
Я думал, что только Задорнов свихнулся и доказывает всем, что английский язык произошел от русского, а оказывается, что он не одинок. Коллега по ВИИЯ, некто, Вашкевич Н.Н. ещё дальше зашел. По его "теории" ВСЕ языки произошли от русского и арабского. Арабский туда вошел, потому как товарищ Вашкевич в ВИИЯ учился на "востоке", разумеется.
Поначалу, я заинтересовался, но очень быстро дошел до его "научного" исследования про радиостанцию "Эхо Москвы", и все встало на свои места: ещё один ебанько! А заодно антисемит, антиамериканец и т.д. Самое печальное/интересное, что у таких придурков ведь и последователи имеются…
Перевел в одном форуме книгу Чарльза Пирса Idiot America: How Stupidity Became a Virtue in the Land of the Free
"Американский идиотизм – как получилось, что в стране вольных людей кретины стали героями" и тут же был уличен в обмане. Оказывается, надо было писать: "Идиотская Америка. Как глупость стала добродетелью в стране свободных людей."
Душат, однако, креатив!