Category Archives: linguistics

Rusloc Services

Depending on their needs, our clients have a choice of using as much of our help or as little as they want. We offer the following services for major OS platforms (Windows, Linux, Mac OSX) and .NET and Java environments:

Foreign Language Translation in specialized areas

  • Law: Contracts, Patents and Trademarks, Immigration, Birth, Marriage Certificate Certified Translation
  • Education: Certified Translations of Foreign Degrees, Diplomas, Certificates and Transcripts
  • Business: Advertising and Public Relations, Economics and Finance, Marketing, Printing and Publishing
  • Computers: Hardware, System Analysis
  • Engineering
  • Industry and Technology: Electronics, Energy, Telecommunications
  • Medicine: Healthcare, Instruments, Pharmaceuticals, Foreign Medical Diplomas & Transcripts
  • Natural Sciences: Biochemistry

Localization of Software

(product’s text, menus, dialog boxes, edit boxes, buttons, wizards)

Content Localization

(printed documentation, online content, help files, user manuals, packaging, CD labels, multimedia content)

Games Localization

Website Globalization

Linguistic, Functional Testing and Quality Assurance (QA) of localized products

(in partnership with other vendors)

Localization Engineering

(for select languages and/or platforms)

Multilingual Desktop Publishing, Graphic Design and Typesetting

  • User Guides and Technical Manuals
  • Training / Courseware / e-Learning
  • Brochures, Catalogs and Trade Show Presentations

Abstracting

Brief summaries of foreign documents in English, or English documents in foreign languages. The abstracts are indispensible for analysts and research specialists.

Transcription

Expert transcription of recorded material in English and foreign languages for use in court or other legal proceedings.

Share

Visit to DLI

Both Russian and American Defense Language Institutes are rather interesting places.

The Russian one, in Moscow, is pretty much dead now, and it does not even have a website. But the American DLI, in Monterey, California is very much alive. I guess, it is clear now which of the two countries is a major player in the fields of international politics that require military linguistic talents…

Peter Stavitsky, on the right, a graduate of Russian DLI, works as a Russian language instructor in Monterey now.

Share

Американский ВИИЯ

Просматривал архивы и наткнулся на снимки из Монтерея, в который заглянули несколько лет назад по дороге в Лос Анжелес на какой-то бесполезный семинар АТА.

В отличие от нашего ВИИЯ, у них пивной (и не только) бар прямо рядом с КПП находится. В моем форуме об этой кузнице бойцов невидимого фронта, как любили выражаться в совке, была отдельная тема.

http://www.zima.net/forums/index.php?showtopic=276

Share

… предлагаем “вычитку и редактирование текста”

“В нашем агентстве переводов работают только опытные, квалифицированные специалисты с лингвистическим или техническим образованием. Процесс работы над проектом включает в себя 3 стадии: перевод, вычитку и редактирование текста, что гарантирует высокое качество готового перевода.”

Ещё одно приглашение о сотрудничестве (из Минска). Судя по тому что в слове “агентство” не пропущено “т”, писал явно специалист с лингвистическим образованием. Жаль, что его не вычитал и не отредактировал “технарь”. Он бы сразу увидел отсутствие логики и глупость: редактирование после вычитки!?

Share

Что бы такое сделать, чтобы миллионы козлов поняли, что они козлы?

Помимо того, что в сегодняшней России злоупотребляют словом “ровно” в значении “именно”, меня страшно бесит ПОВАЛЬНАЯ безграмотность в отношении отдельно взятого слова “чтобы“. Меня передергивает каждый раз, когда я вижу его раздельное написание “что бы“.

Сравнить мое бешенство по этому поводу можно только с тем, которое я испытываю, при виде “seperate“. Millions of Americans misspell it. Я не ангел и сам коверкаю оба языка с упорством маньяка, но некоторые ошибки даже я терпеть ненавижу!!!

Share

Вот тебе на!

Чтобы нас понимали иностранцы (когда мы говорим на их языке), разговорные фразы, идиомы и клише нужно зазубривать, особое внимание уделяя ударению и интонации.
Шэрон, которая не перестает меня удивлять постоянно растущим словарным запасом русского языка, сейчас сказала что-то по-русски, я не разобрал, она дважды повторила, но я так и не врубился. Пока не разложил ее фразу "Вот тебе на!" по косточкам. 

Мы ее произносим с очень специфической интонацией и ударением на последнем слове, а значит и узнать/услышать/понять ее мы можем только если человек произнес ее "правильно". Так же и они – которые слушают нас.

Вот тебе на (Part 2):
Оказывается на интернете есть даже статья обо мне (см. на странице 6). Я там выгляжу довольно наивно, но, в общем, все правильно написано.

Share

Оказывается, ебнутых на всю голову больше, чем я думал…

 Я думал, что только Задорнов свихнулся и доказывает всем, что английский язык произошел от русского, а оказывается, что он не одинок. Коллега по ВИИЯ, некто, Вашкевич Н.Н. ещё дальше зашел. По его "теории" ВСЕ языки произошли от русского и арабского. Арабский туда вошел, потому как товарищ Вашкевич в ВИИЯ учился на "востоке", разумеется.

Поначалу, я заинтересовался, но очень быстро дошел до его "научного" исследования про радиостанцию "Эхо Москвы", и все встало на свои места: ещё один ебанько! А заодно антисемит, антиамериканец и т.д. Самое печальное/интересное, что у таких придурков ведь и последователи имеются…

Share

Обвинен в “перевирании под видом перевода”

Перевел в одном форуме книгу Чарльза Пирса Idiot America: How Stupidity Became a Virtue in the Land of the Free
  "Американский идиотизм – как получилось, что в стране вольных людей кретины стали героями" и тут же был уличен в обмане. Оказывается, надо было писать: "Идиотская Америка. Как глупость стала добродетелью в стране свободных людей."

Душат, однако, креатив!

Share

Кто же скажет им правду?

Интернет заполонен людьми, считающими себя профессиональными переводчиками, но не являющихся таковыми. Некоторые из них даже регистрируются в базе переводчиков Руслока…

Интересно послушать мнение переводчиков украинского языка о качестве работы их коллеги. Как работодатель, получивший этот “перевод” с опозданием на сутки, после двухкратного напоминания, я не знаю как мне поступить…

Человек не выполнил своих обязательств не только по срокам, он также нарушил прямые указания, которые ему были даны в первой же инструкции: по всем неясным вопросам, например, словосочетаниям, понятным только жителю Северной Америки, незамедлительно обращаться к указанному редактору (консультанту), не реже 2 раз в сутки, представляя список своих вопросов. Иными словами, обязательства свои он нарушил, а значит я не обязан выполнять своих – т.е. оплачивать его работу.

Share

А нужен ли мне блог?

Начинаю этот блог, преследуя одну-единственную корыстную цель: получать от профессионалов ответы на свои вопросы. В ответ на их доброту буду отвечать на те вопросы, к которым знаю более-менее достоверные ответы.

Знаю я немного, но опыта накопил много, причем в самых разных областях. Профессионально могу консультировать только по вопросам, связанным с переводами на иностранный язык, локализацией на русский язык. Несколько лет назад, распираемый желанием поделиться своими познаниями, я даже создал для этого форум на одном из своих вебсайтов. Но настоящим форумом профессиональных переводчиков он не стал по причине занятости пипла, народ там подолгу не задерживался, активности не проявлял, мне одному тащить его надоело, и он постепенно захирел. Хотя почитать на нем кое-что можно и сейчас.
Еще одной причиной малой популярности форума “Посиделки у Зимы” было то, что задуман он был в основном для людей моего возраста, переводчиков ВИИЯ, институтов МГИМО, МГПИИЯ им. Мориса Тореза, учившихся в 60-70 годы, а они, как выяснилось, за редким исключением на компьютеры не переключились. Живут в прошлом веке, многие без интернета (потому что дети и внуки не подпускают), общаются в основном по телефону, короче жесть и мрак!
Характер у меня веселый, но довольно гнусный, потому что я нетерпим к людским недостаткам. Хотя у самого их тоже навалом. Больше всего не терплю в людях лень, глупость и нежелание делать выводы из сделанных ошибок. Кроме того, не люблю тех, кто гребут только под себя и никогда не делают добрые дела просто так.
Все остальное человечество я люблю ровной любовью нормально сориентированного человека. Особое уважение испытываю к трудолюбивым азиатам (за дешевые компьютеры, плывущие в контейнерах через Тихий океан и свежую зелень в лавке рядом с домом в Линнвуде) и к тем, кто построил в Америке потрясающую сеть хайвеев и фривеев, по которым я обожаю кататься из конца в конец (страны).
В отношении отдельных представителей рода человеческого в свое время бывали сильные приступы любви, но со временем все устаканилось, и теперь больше всех я, пожалуй, люблю себя любимого. Себя и свои забавы: семью, дом, музыку, машину, собаку и окружающую все это среду. Под средой имеется в виду Изумрудный Город в Вечнозеленом Штате (Emerald City in Evergreen State).
Очень надеюсь, что мои старые и новые друзья слетятся сюда и будут радовать хорошими, интересными мыслями.
Share