Category Archives: linguistics

Great Russian resource for Drupal localization

The more I study contents of the drupaller.ru website, the more impressed I am. Take for instance their glossary of English-Russian "tested by time" translations. In my opinion it is excellent, and discussions of the terms in their forum show how mature and professional most participants are. Another thing I like about the discussion forum, is good moderation of posts. All participants seem to be serious about what they are doing, there is little off-topic discussion, if any, and what impressed me most of all, their Russian is very good.

They still use some jargon and geek-speak, make occasional grammar mistakes and typos but on the whole the Russian language is clean and pleasant to read. A rare treat on the Russian-language IT-related discussion boards, where the most active members are often young people whose command of Russian leaves a lot to be desired.

Are Drupalers smarter, more intelligent and better educated than other CMS developers?

Share

Rusloc Services

Depending on their needs, our clients have a choice of using as much of our help or as little as they want. We offer the following services for major OS platforms (Windows, Linux, Mac OSX) and .NET and Java environments:

Foreign Language Translation in specialized areas

  • Law: Contracts, Patents and Trademarks, Immigration, Birth, Marriage Certificate Certified Translation
  • Education: Certified Translations of Foreign Degrees, Diplomas, Certificates and Transcripts
  • Business: Advertising and Public Relations, Economics and Finance, Marketing, Printing and Publishing
  • Computers: Hardware, System Analysis
  • Engineering
  • Industry and Technology: Electronics, Energy, Telecommunications
  • Medicine: Healthcare, Instruments, Pharmaceuticals, Foreign Medical Diplomas & Transcripts
  • Natural Sciences: Biochemistry

Localization of Software

(product’s text, menus, dialog boxes, edit boxes, buttons, wizards)

Content Localization

(printed documentation, online content, help files, user manuals, packaging, CD labels, multimedia content)

Games Localization

Website Globalization

Linguistic, Functional Testing and Quality Assurance (QA) of localized products

(in partnership with other vendors)

Localization Engineering

(for select languages and/or platforms)

Multilingual Desktop Publishing, Graphic Design and Typesetting

  • User Guides and Technical Manuals
  • Training / Courseware / e-Learning
  • Brochures, Catalogs and Trade Show Presentations

Abstracting

Brief summaries of foreign documents in English, or English documents in foreign languages. The abstracts are indispensible for analysts and research specialists.

Transcription

Expert transcription of recorded material in English and foreign languages for use in court or other legal proceedings.

Share

Visit to DLI

Both Russian and American Defense Language Institutes are rather interesting places.

The Russian one, in Moscow, is pretty much dead now, and it does not even have a website. But the American DLI, in Monterey, California is very much alive. I guess, it is clear now which of the two countries is a major player in the fields of international politics that require military linguistic talents…

Peter Stavitsky, on the right, a graduate of Russian DLI, works as a Russian language instructor in Monterey now.

Share

Американский ВИИЯ

Просматривал архивы и наткнулся на снимки из Монтерея, в который заглянули несколько лет назад по дороге в Лос Анжелес на какой-то бесполезный семинар АТА.

В отличие от нашего ВИИЯ, у них пивной (и не только) бар прямо рядом с КПП находится. В моем форуме об этой кузнице бойцов невидимого фронта, как любили выражаться в совке, была отдельная тема.

http://www.zima.net/forums/index.php?showtopic=276

Share

… предлагаем “вычитку и редактирование текста”

“В нашем агентстве переводов работают только опытные, квалифицированные специалисты с лингвистическим или техническим образованием. Процесс работы над проектом включает в себя 3 стадии: перевод, вычитку и редактирование текста, что гарантирует высокое качество готового перевода.”

Ещё одно приглашение о сотрудничестве (из Минска). Судя по тому что в слове “агентство” не пропущено “т”, писал явно специалист с лингвистическим образованием. Жаль, что его не вычитал и не отредактировал “технарь”. Он бы сразу увидел отсутствие логики и глупость: редактирование после вычитки!?

Share

Что бы такое сделать, чтобы миллионы козлов поняли, что они козлы?

Помимо того, что в сегодняшней России злоупотребляют словом “ровно” в значении “именно”, меня страшно бесит ПОВАЛЬНАЯ безграмотность в отношении отдельно взятого слова “чтобы“. Меня передергивает каждый раз, когда я вижу его раздельное написание “что бы“.

Сравнить мое бешенство по этому поводу можно только с тем, которое я испытываю, при виде “seperate“. Millions of Americans misspell it. Я не ангел и сам коверкаю оба языка с упорством маньяка, но некоторые ошибки даже я терпеть ненавижу!!!

Share

Вот тебе на!

Чтобы нас понимали иностранцы (когда мы говорим на их языке), разговорные фразы, идиомы и клише нужно зазубривать, особое внимание уделяя ударению и интонации.
Шэрон, которая не перестает меня удивлять постоянно растущим словарным запасом русского языка, сейчас сказала что-то по-русски, я не разобрал, она дважды повторила, но я так и не врубился. Пока не разложил ее фразу "Вот тебе на!" по косточкам. 

Мы ее произносим с очень специфической интонацией и ударением на последнем слове, а значит и узнать/услышать/понять ее мы можем только если человек произнес ее "правильно". Так же и они – которые слушают нас.

Вот тебе на (Part 2):
Оказывается на интернете есть даже статья обо мне (см. на странице 6). Я там выгляжу довольно наивно, но, в общем, все правильно написано.

Share

Оказывается, ебнутых на всю голову больше, чем я думал…

 Я думал, что только Задорнов свихнулся и доказывает всем, что английский язык произошел от русского, а оказывается, что он не одинок. Коллега по ВИИЯ, некто, Вашкевич Н.Н. ещё дальше зашел. По его "теории" ВСЕ языки произошли от русского и арабского. Арабский туда вошел, потому как товарищ Вашкевич в ВИИЯ учился на "востоке", разумеется.

Поначалу, я заинтересовался, но очень быстро дошел до его "научного" исследования про радиостанцию "Эхо Москвы", и все встало на свои места: ещё один ебанько! А заодно антисемит, антиамериканец и т.д. Самое печальное/интересное, что у таких придурков ведь и последователи имеются…

Share

Обвинен в “перевирании под видом перевода”

Перевел в одном форуме книгу Чарльза Пирса Idiot America: How Stupidity Became a Virtue in the Land of the Free
  "Американский идиотизм – как получилось, что в стране вольных людей кретины стали героями" и тут же был уличен в обмане. Оказывается, надо было писать: "Идиотская Америка. Как глупость стала добродетелью в стране свободных людей."

Душат, однако, креатив!

Share

Кто же скажет им правду?

Интернет заполонен людьми, считающими себя профессиональными переводчиками, но не являющихся таковыми. Некоторые из них даже регистрируются в базе переводчиков Руслока…

Интересно послушать мнение переводчиков украинского языка о качестве работы их коллеги. Как работодатель, получивший этот “перевод” с опозданием на сутки, после двухкратного напоминания, я не знаю как мне поступить…

Человек не выполнил своих обязательств не только по срокам, он также нарушил прямые указания, которые ему были даны в первой же инструкции: по всем неясным вопросам, например, словосочетаниям, понятным только жителю Северной Америки, незамедлительно обращаться к указанному редактору (консультанту), не реже 2 раз в сутки, представляя список своих вопросов. Иными словами, обязательства свои он нарушил, а значит я не обязан выполнять своих – т.е. оплачивать его работу.

Share