Job Description: Interpreter

This is not an endurance sport, but a relay race, where you give all you have and are always on the final sprint.
The brain thrives on that kind of rush, and the profession creates, or attracts, unique (do not say neurotic!) personalities well suited to such a roller coaster ride.

In the last issue of The ATA Chronicle I found the best, most accurate insider description of my profession. The author, Angeles Estrada, hit the nail on the head in every sentence. Bravo!
(If you re-publish the article, don’t forget to include her name).

This lady knows what she is talking about. As a talented interpreter, she is also a fantastic story teller...

Share

Кидалы

В жизни каждого фрилансера бывают моменты, когда ты просто немеешь от … специфического поведения клиента. Сдержаться, чтобы не нахамить ему в таких случаях, для меня – почти непреодолимая задача. Но недавно, не знаю почему, мне это удалось. В ответ на сообщение клиента о том, что в моих услугах она не нуждается, т.к. одна “добрая леди” ей уже все сделала за 20 долларов – это после того, как я потратил минимум два часа на переписку с ней, сканирование ее документа, распознавание OCR и т.д., печать, заверение, после того, как я съездил на почту, чтобы успеть к “вечерней лошади” – я кротко ответил ей: “Ну что ж, на то воля божья”.

Проглотил обиду, гнев, недоумение и, решив, что помимо почтовых расходов и сожженного бензина, все остальные мои потери заключались в потраченном впустую времени, я выбросил это из головы. Но у истории было продолжение. Спустя пару дней я получил электронное письмо с заголовком “Thank you soooo much!”, которое и привожу ниже, как образец из серии “нарочно не придумаешь”. Прочитав ее письмо, даже дураку станет ясно, почему за переводами нужно обращаться к профессионалам, а не шарамыжникам. Имя которым, к сожалению, легион…

Здравствуйте, Вадим.

Даже не знаю, что сказать. Я сегодня получила ваше письмо… Наверное, все-таки, Божья воля была работать с вами. Через эту ситуацию, я многое поняла и сделала некоторые выводы. Стыдно признаться, но расскажу вам как другу, так как вы с этим связаны)

Урок для меня номер один называется “Не гонялся бы ты, поп, за дешивизной.”

Урок номер два – доверяй надежным и проверенным людям.

Урок номер три - не гоняйся за двумя зайцами.

Эта “найс леди”, о которой я вам говорила меня серьезно подвела. Я заплатила ей на тот момент, когда написала вам, и она обещала сразу же выслать мне документ. Потом она сказала, что сильно занята, что у нее поламался компьютер, что мой документ не открывается и когда она сможет мне помочь, неизвестно. Она не отвечала ни на телефонные звонки, ни на и-мейлы. Вообщем, я потерала с ней уже 3 дня и 2 кг веса) на нервной почве. Естественно, я была в полном отчаянии, потому как вам сказать было стыдно, а искать еще кого-то у меня уже не было ни сил, ни времени. В универах существует понятие дедлайн и потерянное время для меня сейчас играет очень существенную роль.

Предствьте мое счастливое лицо, когда я получила ваш конверт. Сегодня же я отправила весь пакет документов на универ ЮПС. Надеюсь, что все получится)). Спасибо вам огромное за вашу исполнительность и верность своему делу. Пусть Бог обильно вас благословит, дорогой друг.
с ув. Евлампия

P.S. Можете выслать мне инвойс, вы, все-таки, немало постарались) Видно судьба у меня такая по 2 раза платить переводчикам) С Богом!

Ни добавить, ни убрать нечего. Изменил я только имя автора. Настоящее имя у нее, кстати, тоже чудесное!

Share

Candor

“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.

Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. :-)

 

Share

Verbosity

 

I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:

1 Внешнеполитическое ведомство – External Policy Agency
2 Северная столица – Northern Capital
3 Зеленый континент – Green Continent
4 Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5 Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6 Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7 В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8 Венценосные особы – Crown-wearing persons
9 Туманный Альбион – The Foggy Albion
10 Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11 Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12 Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13 Поднебесная – The Celestial Empire
14 Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15 Футбольная столица Англии – Football capital of England
17 Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18 Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19 Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finn
20 Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes

Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::

1 МИД - State Department (in US), Foreign Ministry
2 Санкт Петербург - Saint Petersburg
3 Австралия - Australia
4 Мюнхен - Munich
5 Красная площадь - Red Square
6 Цена на нефть - Oil price
7 В качестве премьер-министра - As Prime Minister
8 Королева и ее муж - The Queen and her husband
9 Англия - United Kingdom, UK
10 Канада - Canada
11 Корея – Korea
12 Япония – Japan
13 Китай – China
14 Финляндия – Finland
15 Манчестер – Manchester
17 Нападающее звено – Offensive line
18 Финский форвард – Finnish forward
19 Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20 Забил шайбу финнам – [player’s name] scored

Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..

Share

Ужин на четверых

Мария запечатлела на пленку типичный для меня прием пищи. Все зверье сразу же сбегается, как будто их неделю не кормили.

Устоять против трех пар таких влюбленных глаз невозможно.

Кашмир, разумеется, начинает свой коронный номер на задних лапах… Причем стоять она может до бесконечности.

Обычно осторожная киска плюет на Кашмир и ее приставания, Чувак тоже забывает, что за компанию с Кашмир он охотится на киску, как будто она ему не родная. Хотя все, конечно, понимают, что это просто игра. Спорт типа. Все, но не Люба. Она меня сегодня поразила, что абсолютно расслабилась в присутствии Кашмир. Обычно она всегда очень внимательно следит за ней. После маленьких детей, которых наша кошка боится и при появлении которых надолго исчезает, Кашмир для киски – вторая главная беда.

Ну, а еще будет для нас что-нибудь?

Напоследок несколько секунд “риэлити-шоу”

http://youtu.be/bPTOGXBSB0g

Share

Evolution: Russian translation business

It all started in 1991. I rented my first apartment on Queen Anne Hill in Seattle, joined the American Translators Association and started my business. Vadim Zima Certified Russian Translator and Interpreter was written on my Washington State business license. Spammers and junk mailers abbreviated the title to a great looking but silly Vadim Zima Certified Russian. I didn’t mind.
New Russian translator in Seattle

Two smartest decisions I made from the very beginning were (1) subscribing to a business telephone line, which provided me with a free listing in the Yellow Pages under Translators, and (2) having some business cards printed. This is what they looked like.

Vadim Zima's first business card in the USA

A naive text with horrible layout because I “designed” the card myself, but thinking back, they brought me quite a few clients. Remember, it was the time when all things “Soviet” were in.

It was a time when Microsoft Office 95 was still four years away, and everybody was using Word Perfect 5.1. It was good but MS Word turned out to be more user-friendly. No wonder it became so popular. At that time, I learned how seriously American treated the concept of copyrighted property. A friend of mine was surprised when I asked her to give me her set of floppies to install WP on my computer. She didn’t say it, but I could read on her face “Vadim, you must BUY your own WP disks!”

She ended up giving me the floppies, but under such secrecy that it looked like she was giving away top secret materials to a KGB agent. She warned me several times not to tell anyone about it.

Looking at the picture, I remember how carefully I selected a telephone with an answering machine. Most machines at that time used tapes, and were quite unreliable as tapes broke, jammed, came to and end and stopped the recording. I also remember how shocked I was when I heard the answer to my question about use of answering machines in my home country. Or more correctly, why nobody used them?

If burglars hear the answering machine not your voice, they would know it’s all clear. Needless to say, there was no demand for answering machines in Russia.

Certified Russian translator, proud owner of a no-name 386 SX / 16Mhz, 40 Meg HD with a turbo buttonI bought my first computer right after I finished working on the first project using a borrowed machine. It was a 286, and I hated it. I bought myself a 386SX with a huge 40MB HDD! I don’t remember if it had 1MB of RAM or less…

My next important step was getting an ATA certificate (American Translators Association). As a professional translator I passed their exam without a problem, but as far as I remember I was pleasantly surprised. The requirements of the exam were pretty impressive and the texts were quite difficult to translate. The new Certificate required upgrading (updating?) my business cards. Which I did, again “designing” them myself.

By that time I have also moved to a nicer, roomier and cheaper apartment in one of Lynnwood’s new apartment complexes. Unlike the one in Seattle, it offered lots of amenities, including my beloved sauna! Real Russians cannot live without a steam bath in one form or another.

American Translators Association certified made little difference at that time(to be continued)

 

Share

Фото отчет первых дней

Хоть я и проработал много лет официальным медицинским переводчиком штата Вашингтон, фотоаппаратом в больницах я никогда не пользовался. Это запрещено. Вторжение в частную жизнь и все такое прочее. А ведь там много чего интересного, особенно для людей из неразвитых стран с убогим здравоохранением типа моей России.

Поэтому я решил воспользоваться случаем и показать своим коллегам-переводчикам, в каких условиях им предстоит работать, если они пойдут по стезе медицинского переводчика. Снимков набралось довольно много, поэтому я сначала немного отдохну, а потом уж прокомментирую их содержимое.

Ну, а пока добро пожаловать в мой… Освенцим!

Share

Дневник для родичей – часть последняя

Как и предполагалось, организм русского человека в условиях американской палаты восстанавливается как у героя какой-нибудь компьютерной “стрелялки”, сделанной неизвестно кем, локализованной некачественно, зато оперативно. В этих играх чувак съел витаминчик и опять живой-здоровый.

Я мог бы и вчера домой уехать, если б проявил настойчивость, но проявлять ее не стал. Потому что в моей американской семье, где вчера собрались гости и отмечали день рождения Марии, я был нужен как в финской бане лыжи. Мне еле-еле удалось с ними накоротке общнуться по скапу – и то удача!

a piece of my leg is hidden there now

большинство фотографий до сих пор “в проявке” из-за того, что моя семья даже с трех раз не понимает мои объяснения насчет нужных переходников, шнуров, зарядников и т.д.
Поэтому пока, самые ключевые.

Чуть позднее, убедившись, что кровь из “рудника” не хлещет, как из ведра, я направился “на прогулку”:

А напоследок посмотрите, как я пил утренний кофий в день выписки (выпиздки?)

Share

Дневник для родичей – часть третья

Эйми расскзала, что завтра мне вставят трубку для “полноценного” питания. Оказывается, что де настоящего времени я получал только молочный коктейль через тоненький канал, торчащий из носа – ведет прямо в желудок. И еще мне вливали по тому же каналу, но не через капельницу, а шприцем по бутылочке обыкновенной воды.

Сегодня она мне помимо воды закачала контрастное вещество для завтрашней операции. Эту операцию, по ее словам, некоторые больные переносят ГОРАЗДО болезненей, чем сами костно-челюстные надругательства. Вот тебе на. Я думал, что там в морде все гораздо ближе к мозгам, а стало быть чувствительней… Оказывается, центр нашей истинной “чувственности”, не в голове, а гораздо ниже. Что, если вдуматься, имеет смысл. Хотя, на старости-то лет, я думал, это особенно большой роли не может играть…

Ладно, завтра узнаем все сами. Боли в районе челюсти я сейчас ВООБЩЕ никакой не испытываю. После того, что уже мне досталось там, какжется, вообще ничего хуже не бывает.

Share