Tag Archives: Russian language

Переводческое

В Военном Институте Иностранных Языков, который в г. Монтеррей штата Калифорния, курсантам полезно штудировать такие материалы:

lingvo_fb

Переводческое мастерство нужно оттачивать постоянно, дабы избегать грубых смысловых ошибок.

Share

Kandelaki Translator

tina_in_network_popular

В утренней почте за чашечкой “амерзительного” кофе Старбакс (так считает неуважаемый теперь мною проститут Илья Варламов) увидел поразительную новость. По-мнению Тины Канделаки, довольно популярной тетки из России, английский стал уже практически родным языком у всех россиян.

Несмотря на неизменно жгучий интерес к последним предложениям о горящих круизных путевках по Карибскому морю от “моего турагента” (VacationsToGo), первым делом я решил уточнить, как это дорогим россиянам удалось – выучить английский в такой мере!

Действительно интересно. Мне самому, например, после 6-летней учебы в стенах ВИИЯ (Военного института иностранных языков, где работали лучшие в мире преподаватели английского языка), двадцати лет непрерывной работы бортпереводчиком, военным переводчиком, референтом-переводчиком и двадцати пяти лет прерывистой фрилансерской деятельности в США даже в голову не приходит заявить, что у меня английский – второй родной язык…

Проверил первоисточник и понял, что Тина просто-напросто “лепила горбатенького” для красного словца. По ходу рекламирования (интересно, запростотак?) обновленной версии гугл-переводчика. Разумеется, я его скачал на айфон и тут же слегка потестировал. Результаты, как всегда, впечатлили и немного успокоили. Профессиональные переводчики английского языка в России будут востребованы и впредь. Хотя бы для некоторых видов работы. Иначе получите “the wife pulled over” вместо “the white poodle”. Со всеми вытекающими… или протекающими. 😉

В иллюстрациях ниже красным цветом выделен текст, который я произносил. Или, точнее, произнесенный мною текст в интерпретации гугла. В основном там все правильно, за исключением самого первого слайда, когда я выбрал английский, а говорил по-русски. Получилось что-то ужасное, особенно in the wake of recent tragic events in Paris

my bad

Напоминаю, что фирма RusLoc.Com (и ее “частный” филиал (Zima.Net) продолжают свою деятельность. Мы с удовольствием выполним ваши заказы по сертифицированному переводу и нотариальным услугам, если английский пока не стал для вас родным и близким.

Если Вам или Вашим знакомым нужен заверенный перевод документов – свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе, школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, а также академические и архивные справки – обращайтесь.  Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.

Share

Русский язык?

Послушайте, как говорят русские, долго прожившие в Америке.

Теперь понятно, почему приезжающие в Штаты русские, с которыми я сталкиваюсь, удивляются, как это мне удалось сохранить нормальное знание и произношение русского языка. Я объясняю это просто. В отличие от таких, как эта дама, я знал язык до приезда сюда. Мне не нужно подставлять английские слова в русскую речь, т.к. в большинстве случаев я знаю их русский эквивалент.

Зато эта женщина по-английски, наверное, говорит намного лучше меня, несмотря на мой диплом ВИИЯ, полученный еще в 1974 г. Этому объяснение тоже есть: из-за характера профессии, рода занятий она живет в английском языке вместе с клиентами, персоналом своего магазина и т.д. А мы, переводчики, “живем” в двух-трех и более языках.

Share

Resume

OBJECTIVE

Promoting highest quality of English-Russian translation through use of qualified professionals only.Russian translator when he was still an English translator

EXPERIENCE AND SKILLS:

Simultaneous and Consecutive Interpretation Skills:

  • Microsoft Executive Briefing Center tour – (January 26, 2005), Redmond, WA.
  • US. Department of Commerce, National Oceanic and Atmospheric Administration, National Marine Fisheries Service, Alaska Fisheries Science Center, National Marine Mammal Laboratory: 18th U.S.-RUSSIA Marine Mammal Project Meeting (September 22-26, 2004), Seattle, WA.
  • NARUC: Consumer Protection, Low Income and PR Study Tour (December 9-11, 2003), Olympia, WA.
  • Microsoft Government Leaders Summit (May 18-20, 2003), Redmond, WA.
  • Russian Prime Minister’s visit to Seattle (July 25, 1999); Interpreting for U.S. Senator Slade Gorton, U.S. Senator Patty Murray, Lt.-Gov. of Alaska Fran Ulmer, Seattle, WA.
  • International Chamber of Commerce: Arbitration hearings, Seattle, WA.
  • Federal Emergency Management Agency: International workshops, Richland, WA.
  • Environmental Protection Agency: U.S.- Russian environmental workshops, Seattle, WA.
  • Department of Energy: U.S.- Russian conference, Tucson, AZ.
  • Intermec: workshops on barcode technologies, Everett, WA.
  • Tramco: Boeing 747 airplane maintenance training, Everett, WA.

Translation/Editing/Localization/Testing Skills:

  • Philips Medical Systems: translation, localization, verification of Ultrasound equipment.
  • Microsoft: localization of Mobile Windows into Russian
  • Crowley Maritime Corporation: Vessel Operations Manual; Operational Excellence Management System; Shipboard Oil Pollution Emergency Plan & Vessel Emergency Response Field Guide
  • AMD Personal Internet Communicator localization and testing
  • Cisco Systems, Inc.: Cisco Unity System localization and testing (subcontracted by Sinometrics); Cisco IP Phone 7960 localization
  • Crowley Marine Services: Orlan Towing Plan documentation for Sakhalin-1 Project
  • United Technologies, Pratt & Whitney, Space Propulsion Division: Translation of RD-180 rocket engine specs, op-sheets and other documentation from Russian into English
  • Glosten Associates, Inc.: Sakhalin -1 Project documentation
  • Microsoft: Office XP interactive demo in Russian; Microsoft Business Advantage web site localization
  • National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA): Pollock research proposals
  • Boeing: Sea Launch Program documentation
  • AT&T: Network Operations Center documentation
  • Port of Tacoma: Terminals and Facilities documentation
  • American Seafoods: Materials related to company’s Russian operations

Computer Hardware Skills:

Maintenance, repair, troubleshooting and upgrade of PC’s, networks.

Computer Software Skills:

Installation and maintenance of Windows, Mac OX, Linux systems, extensive practical knowledge of Microsoft Office, MS Publisher, MS Front Page, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad 2004, Internet Explorer, Google Chrome, Quick Books, Adobe PhotoShop; HTML editors, WYSIWYG web developments tools, Java scripts; PC and Mac word processing, e-mail, Internet, database, and spreadsheet applications.

Computer Aided Tools (CAT): SDL Trados Studio 2015, Transit Star, Catalyst 8, 10, etc.

WORK HISTORY

  • Director General of Rusloc LLC. – translation and localization, Seattle, USA
  • Freelance Russian translator and interpreter, Lake Worth, Florida, 6/90 – current
  • Senior Analyst, In-House Translator, Space Propulsion Division, Pratt & Whitney/United Technologies, West Palm Beach, FL, 3/04 – 7/04
  • Freelance English translator/interpreter, Moscow, Russia, 6/87 – 6/90
  • Senior Translator/Interpreter, Russian Army, 11/70 – 6/87

EDUCATION

M.A. Degree, Translation & Interpretation, 1974. Department of Defense, Military Institute of Foreign Languages (Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov), Moscow, Russia

CERTIFICATES OF RUSSIAN TRANSLATOR

  • Certificate of Washington State Court Interpreter, 12/19/2003court_cert
  • Certificate of Washington State Social Services Interpreter, 11/7/2000soc_certificate
  • Certificate of Washington State Medical Interpreter, 4/6/2000medic_certificate
  • ATA Certification, American Translators Association, 01/01/2004ata_cert_new
  • Certificate of Accreditation, American Translators Association, 10/29/1991
  • ata_accred
  • Diploma, Department of Defense, Institute of Foreign Languages, 6/29/1974diplo_zima

EQUIPMENT

Phonic Ear Easy Listener Portable FM System (6 wireless receivers). Macintosh, Windows, Linux computers, scanners, printers. Superfast Verizon FIOS internet connection.

Software:

All current CAT software (no personal preference, client selects what he/she wants). All current and legacy software for Windows, Macintosh and Linux platforms: MS Office; Office for Macintosh, Adobe Acrobat(for both platforms), Frontpage 2000, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad, QXpress, Pagemaker 6.5, 7.0, Photoshop CS5, Illustrator 9.0, 10, CS5, Informed Designer 3.0, etc.

Delivery methods: FTP, a cloud storage provider of your choice (DropBox, OneDrive, Google Drive, etc.), e-mail, hard copy, fax, USPS,UPS/FedEx, etc.

REFERENCES (available on request)

Clearances: MBI (minimum background investigation) by Department of Home Security/FEMA.

Share

Viktor Shenderovich’s “da’s” drive me fucking mad.

Shenderovich is one of the few political observers worth listening to in today’s Russia, but he needs to fix a bad speech defect. After nearly every sentence, he says “Da?” It’s so fucking irritating and distracting… I cannot believe his friends never told him about it.

Here’s a sample of his da-da-da-ing. Recorded on May 12, 2011. Click the image above.

Share

“Живут же люди…”

Да, действительно, иногда жить приятно…
и никаких "certified translations of birth certificates"

certified translations of marriage and birth certificates – только по прибытии в порт. На борту лайнера интернет запредельно дорог и ненадежен.

Шэрон на “моем” пляже. Год назад я здесь набирался сил после лечения от рака – о. Барбадос.

Share

Как я получал визу в США

Накануне собеседования пришлось понервничать. Буквально за день до моего визита в консульство я слегка порезался ножом. Ранка пришлась на подушечку большого пальца правой руки. Зная, что перед беседой снимают отпечатки пальцев, я обеспокоился, не помешает ли порез этой процедуре. Набрал в Инете «виза порез на пальце» и обомлел. Высыпало видимо-невидимо сайтов, на которых люди рассказывали о том, как им или их знакомым не дали визу именно из этой ерунды и заставили их дожидаться, когда рана бесследно исчезнет или зарубцуется.

Народ на форумах буквально заклинал соискателей виз тщательно беречь пальцы перед собеседованием (я бы добавил: беречь не как зеницу ока, а больше, поскольку последняя на результаты собеседования не влияет). Отлуп по этой причине означал для меня повторный визит в «Пони экспресс» и ожидание в течение двух недель минимум очередной даты собеседования. Но это было ещё не всё.

В Инете жаловались, что завернуть могут и по причине повышенной сухости кожи, ухудшающей чёткость дактилоскопического рисунка. А у меня как раз такая сухость присутствует на пальцах правой руки, и видимо, всё же повышенная, поскольку рисунок на их коже менее рельефный, чем на пальцах левой. Ну, думаю, надо приготовиться к отлупу, временному или окончательному. А жаль. Не очень приятно, когда твои планы, пусть и не жизненно важные, нарушает такая мелочь.

Когда дактилоскопическая процедура помогает ограничить свободу передвижения преступников, это понятно и очень хорошо, но когда это мешает передвижению законопослушных граждан, это обидно. Получается, что невнятный отпечаток одного пальца делает тебя опасным для такой могучей страны, как США, в то время как ты, что называется, ни ухом, ни рылом. Досадно, господа!

Так размышлял я, отправляясь на собеседование в консульство Соединённых Штатов и уже готовясь получить там отказ не только в визе, но даже в собеседовании. «Ну что ж? – думал я. – Не надо расстраиваться. Буту, к примеру, повезло ещё меньше». Забегая вперёд, скажу, что всё оказалось не так сурово и однозначно, как я ожидал, начитавшись слезливых постов в Инете.

Итак, я отправился в консульство. Сколько я ни изучал в Инете сам процесс получения американской визы, ничто не соответствует современной действительности на сто процентов. Где-то ближе, где-то дальше, где-то полная ахинея из начала девяностых. Всё в динамике, всё эволюционирует, и достаточно быстро. Меня консультировал человек, получавший визу полтора года назад, и то, что он мне рассказывал, уже устарело.

Начиная с «Пони экспресс», скажу, что сейчас туда приносишь только загранпаспорт, подтверждение об отправке анкеты в онлайне и деньги (консульский сбор – 4200 р. плюс комиссионные «Пони экспресс» – 900 р.) Всё, кроме денег, тебе там возвращают, дают талон с указанием даты и времени собеседования, и вместе с документами поддержки ты самостоятельно тащишь всё это в консульство. А раньше переправкой таких бумаг занималась «Пони экспресс».

Не приезжайте в консульство слишком рано. На мой взгляд, зазора в четверть часа вполне достаточно, потому что очередь на улице делится по назначенному для собеседования времени, и вы встаёте к «своим». В моём случае продвижение очереди запаздывало. Я приехал за полчаса и проторчал на улице около часа. Слава богу, в тот день было -3, а не -30. Даже если вы дожидаетесь прохода на территорию посольства, греясь в авто, вы успеете замёрзнуть и за забором до того, как вас запустят в здание. Я, вместе с остальными, топтался там минут двадцать, продолжая благодарить Всевышнего за умеренные погодные условия.

В здание консульства я вошёл позже указанного времени собеседования, стояние в очередях продолжалось и там. Сразу у дверей тебя проверяют ручным металлодетектором, потом ты сдаёшь в камеру хранения мобильник и прочую электронику, потом ожидаешь прохода через рамку металлодетектора и пропуска личных вещей через сканер, получаешь в окошке номер очереди, который ставят на подтверждение, и встаёшь в хвост длинной очереди, ожидающий регистрации.

Очередь эта двигается быстро. После регистрации тебя направляют к соседним окошкам, перед которыми стоят небольшие, светящиеся зелёным коробочки для снятия отпечатков пальцев. Тебя просят приложить к стеклу четыре пальца правой руки, потом четыре пальца левой, потом большие пальцы обеих рук одновременно. Ранка на моём большом пальце находилась не в центре подушечки, а повыше, ближе к ногтю, и я приложил палец так, чтобы она не коснулась стекла. Получилось. Женщина в окошке, следившая за результами сканирования по компьютеру, осталась довольна и отправила меня в зал ожидания.

Это просторное проходное помещение, где стоит больше сотни стульев. По-чти все были заняты. Собеседование моё запаздывало уже на час, но дальше всё пошло ещё быстрее. Время от времени появлялась девушка, видимо, бывшая соотечественница, и просила посетителей «по такой-то номер включительно» пройти за ней. Пришла и моя очередь. Девушка привела нас на второй этаж в зал поменьше, похожий на маленький, тесный кинотеатр, где вместо экрана – несколько окошек, за которыми сидят офицеры консульства.

Сначала вошедших усаживают на свободные стулья, потом небольшими группами, человек по пять, «по такой-то номер включительно» просят встать к барьеру и ждать, когда освободится место у окошка. Собеседование длится в пределах десяти минут. Минут пять я простоял у барьера, и за это время в визе, в основном, не отказывали, судя по звучащим «спасибо». Однако некоторые, выходя, тяжело отдувались и очумело мотали головой, явно утомлённые беседой.

Со мной беседовал мужчина лет сорока, приветливой наружности. С лёгким акцентом он спросил о цели моей поездки.

– Еду к другу, чтобы совершить с ним путешествие по стране, – ответил я. – Есть приглашение от него.

Офицер не стал смотреть на приглашение, видимо, поверил на слово. Спросил о профессии. Узнав, что я пишу книжки, поинтересовался, о чём они. Услышав, что о приключениях, приветливо улыбнулся и спросил названия. Я сказал.

Он прогуглил их в Инете, и улыбнулся ещё шире. Потом полистал мой старый загранпаспорт и объявил:

– Ваша виза одобрена. Если хотите, можете получить её на два года.

Я поблагодарил и отказался. Беседа заняла пять минут.

08.12.10

Share