Tag Archives: Russian localizers

Катаясь на троллейбусе

Троллейбус № 10 дает уникальную возможность гостям Санкт-Петербурга увидеть почти все достопримечательности города. Вчера по его маршруту я увидел и нечто современное – Центр импортозамещения и локализации. Будучи переводчиком и локализатором, я вздрогнул…

center... но, когда посмотрел в интернете, что это за зверь, успокоился, т.к. ни угрозы, ни конкуренции моему детищу компании RusLoc (Russian Localizers) этот центр явно не представляет. Он вообще похож на что-то безобидное, виртуальное, никому, кроме пилильщиков (или лучше “пильщиков”?), ненужное – хрень какая-то, одним словом. Его цели на торжественном открытии торжественно огласила тов. Матвиенко. Четко и конкретно: и сроки определены и отрасли указаны. Вот только объем замеса почему-то уж очень низкий. С какой стати только  два, а, скажем, не десять?

«При успешной реализации федеральной программы за несколько лет мы можем в два раза по отдельным отраслям промышленности сделать замещение».

Мне показалось символичным, что расположился этот центр между двух других достопримечательных мест Васильевского острова, причем ровно посередине!

Старинной подводной лодкой на Шкиперском протоке.

skipper_submar

И запущенным храмом на углу Б. Проспекта и ул. Весельной.

sobor_ruin
Действующий православный храм в Санкт-Петербурге. Расположен по адресу Большой проспект Васильевского острова, д. 100. Пo завершению ее строительства и установке храмовых крестов в 1894 году церковь стaла дoминaнтoй рaйoнa, ее высoтa сoстaвила 42 метрa.

Этот храм давно наводил меня на разные мысли. Вспоминались новенькие с иголочки соборы, виденные в каждом районе Москвы, в Краснодаре, Курске, Нижнем Новгороде и др. местах, где я побывал за последние три года.

108917347
Рядом с храмом рaзмещались бoгaдельня, детский приют, шкoлa для сирoт, блaгoтвoрительнoе oбществo. В 1932 гoду советская власть храм зaкрыла, и в его здaнии была размещена учебнo-техническая стaнция легкoй вoдoлaзнoй пoдгoтoвки.

Почему его не могут отреставрировать? Ведь он стоит на таком видном месте – в двух шагах от Морского вокзала, в полукилометре от пафосного ЛенЭкспо, наконец. Где проводят все эти “международные” форумы а-ля Давос…

99544208
С 2006 года началось постепеннное возвращение храма РПЦ, окончательно оформленное в 2012 году.

А ответ-то простой: тут же на самом деле придется деньги потратить, чтоб нанимать настоящих специалистов-реставраторов, покупать дорогие материалы. Никаких откатов и распила не предвидится. Короче, даже мне – атеисту – обидно за этот факт.

110794551
Храм иконы Божьей Матери “Милующая”, архитекторы В.А.Косяков и Д.К.Пруссак.Главный алтарь храма иконы Божией Матери Милующей был освящен 7 ноября 1898 года епископом Ямбургским Вениамином вместе со святым праведным Иоанном Кронштадтским.

Аминь!

59333344a

Возвращаясь к самому троллейбусу, мне он очень нравится. Особенно, когда садишься в него на конечной остановке. На самом удобном месте, откуда все хорошо видно и слышно. Мне также нравятся питерские кондукторы, очень колоритные. Вчерашняя тетка за время часовой поездки превратилась из угрюмой и неприветливой хамки чуть ли не в лучшего друга, который дал точное направление на цель моего путешествия – паспортный стол Смольненского района.

Я люблю слушать молодые голоса студентов и школьников, они похожи на свежий воздух. Даже не вслушиваясь в смысл того, о чем они говорят, можно просто наслаждаться тембром голоса, певучестью голосов (особенно некоторых девчонок). Русский язык все-таки очень мелодичный.

Интересно было понаблюдать и послушать, как общаются воспитательницы с группой детей-аутистов, которые облепили меня со всех сторон на обратном пути. Интересно, как эти дети воспринимали проплывающих мимо окон троллейбуса лошадей на Аничковом мосту, Казанский собор, Адмиралтейство, Зимний дворец и … потом они сошли.

Забавно слушать негров, которые говорят по-русски без акцента.

Наблюдать за бабками лет 80-ти, шустро управляющимися со смартфонами. Дедки, к слову сказать, такие шустрые мне не попадались ни разу.

Короче, как и в детстве, здесь в России до сих пор люди не так отдалены друг от друга как в США. Точнее в тех местах Америки, где жил и живу я. В крупных городах там, наверняка, точно так же.

В паспортном столе, где я ставил штамп о снятии с регистрационного учета, все было как обычно. Допотопно, темно, неуютно, неуклюже. Нелепые инструкции и образцы заявлений на стенах. Смиренные посетители. Задерганные паспортистки (инспекторы) в бриллиантовых кольцах и серьгах с базарными нотками в голосе и ненавидящим взором. Уложился в один час. За это время поставил свою подпись в какой-то бумаге. Выслушал отповедь, что “города Чехов-7 не существует и я не знаю, что с вами делать”. Это после того, как на сайте Госуслуги.ру я заполнил все формы и получил уведомление о том, что все проверено и верно.

Собственно 8 декабря в 11:00 я и явился в паспортный стол по указаниям Госуслуг.ру. В письме, кстати, было сказано, что я должен ломиться в “приемную” без очереди. Поверьте, это было не так просто, а о черной энергии, исходившей от той очереди, я промолчу.

По-моему, эти бриллиантовые паспортистки видят в онлайновых госуслугах конкуренцию и не скрывают своего недовольства возрастающей популярностью этих сайтов. Когда я показал тетке информацию о Чехове-7 на своем айфоне, она презрительно ее отвергла: “Нам Москва не дает информацию о седьмом Чехове. Чехов-3 есть, Чехов-8 есть, а семь – НЕТ! Нет его в базе.” Я спорить не стал, чувствовал, что все устаканится (я уже был за дверью с надписью “Посторонним вход воспрещен” – хорошая примета), она ушла куда-то и было слышно, как там звонко бубнят про интернеты, госуслуги, википедии и прочие айфоны.

Потом она вернулась, почему-то превратилась в добрую, почти милую русскую женщину, которая стала что-то вырезать ножницами из бумаги и клеить канцелярским клеем. В конце концов, меня очень тепло обозвали ВадимНиколаевичем (попробовали бы это девки из Старбакса выговорить) и вручили паспорт со штампом и листок убытия, склеенный из двух половинок.

Я опять стал бомжем. На время.

Share

Bad habits

Одна из моих главных дурных привычек: поиск магазина (именно магазина, а не ресторана) Hard Rock Cafe во время путешествий. Рестораны у них отстойные, о чем они и сами знают, а вот тягу к их фирменным маечкам я никак не могу в себе преодолеть… Хотя, строго говоря, 25 у.е. (по всему миру) – не такая уж маленькая цена…

vad_hard_rock_shirt

Успокаиваю себя тем, что почти все остальные вредные привычки я в себе искоренил. Не курю, кроме бокала сухого вина практически не пью – хотя в тех же хард-рок магазинах меня регулярно склоняют к алкоголизму, втюхивая мне то стопарики, то пивные бокалы со своей броской символикой. Сам шрифт, разработанный для названия кафе, на мой взгляд, не менее узнаваем, чем другие знаменитые шрифты, типа названия кока-кола, надписи The Beatles, логотипа RUSLOC (Russian Localizers)
😉

Из фотографий, собранных за последние годы получилась внушительная галлерея. Когда я ее создавал при помощи плагина Gmedia Gallery, в который уже раз подумал: “Какой я счастливый чувак!” В галлерее несколько альбомов по названиям городов (Нью-Йорк, Лондон, Сиэтл), а один альбом пришлось назвать “Разное” из-за малого кол-ва фотографий. Если вдуматься, Новый Орлеан, Москва, Лиссабон, Рим, Багамы, Мексика, Пуэрто-Рико, etc. – НИ ФИГА СЕБЕ “РАЗНОЕ”!
По такому особому случаю я купил лицензию на этот супер-пупер “модуль для профессиональных” галлерей. Но оказалось, что разобраться в нем не так-то и просто, я сам не сходу дошел до всего. Чтобы увидеть разные альбомы галереи, их нужно выбирать из меню в левом верхнем углу, которое появляется, если нажать на плюс.

Screen Shot 2015-11-09 at 14.33.49

Это относится к десктопам. На планшете эта галерея работает прекрасно и навигация по альбомам – тоже проста и понятна.

Share

Kandelaki Translator

tina_in_network_popular

В утренней почте за чашечкой “амерзительного” кофе Старбакс (так считает неуважаемый теперь мною проститут Илья Варламов) увидел поразительную новость. По-мнению Тины Канделаки, довольно популярной тетки из России, английский стал уже практически родным языком у всех россиян.

Несмотря на неизменно жгучий интерес к последним предложениям о горящих круизных путевках по Карибскому морю от “моего турагента” (VacationsToGo), первым делом я решил уточнить, как это дорогим россиянам удалось – выучить английский в такой мере!

Действительно интересно. Мне самому, например, после 6-летней учебы в стенах ВИИЯ (Военного института иностранных языков, где работали лучшие в мире преподаватели английского языка), двадцати лет непрерывной работы бортпереводчиком, военным переводчиком, референтом-переводчиком и двадцати пяти лет прерывистой фрилансерской деятельности в США даже в голову не приходит заявить, что у меня английский – второй родной язык…

Проверил первоисточник и понял, что Тина просто-напросто “лепила горбатенького” для красного словца. По ходу рекламирования (интересно, запростотак?) обновленной версии гугл-переводчика. Разумеется, я его скачал на айфон и тут же слегка потестировал. Результаты, как всегда, впечатлили и немного успокоили. Профессиональные переводчики английского языка в России будут востребованы и впредь. Хотя бы для некоторых видов работы. Иначе получите “the wife pulled over” вместо “the white poodle”. Со всеми вытекающими… или протекающими. 😉

В иллюстрациях ниже красным цветом выделен текст, который я произносил. Или, точнее, произнесенный мною текст в интерпретации гугла. В основном там все правильно, за исключением самого первого слайда, когда я выбрал английский, а говорил по-русски. Получилось что-то ужасное, особенно in the wake of recent tragic events in Paris

my bad

Напоминаю, что фирма RusLoc.Com (и ее “частный” филиал (Zima.Net) продолжают свою деятельность. Мы с удовольствием выполним ваши заказы по сертифицированному переводу и нотариальным услугам, если английский пока не стал для вас родным и близким.

Если Вам или Вашим знакомым нужен заверенный перевод документов – свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе, школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, а также академические и архивные справки – обращайтесь.  Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.

Share

Costs

Хуевый перевод или как начинаются войны.

Заголовки газет и информационных агентств:
Obama warns Russia that intervening in Ukraine will have ‘costs
Obama says the U.S. stands with the world community to affirm there will be costs for an intervention

Барак Обама:
“the United States will stand with the international community in affirming that there will be costs for any military intervention in Ukraine.”

Перевод слова ‘costs’ из сетевых русскоязычных источников (рунета):

Olga Bychkova ‏@olgabychkova
Да, это самое многообещающее у Обамы – @portnikov: США с межд сообществом подтверждают, за военное вторжение на Украину придется заплатить
albats ‏@albats
@olgabychkova нет, Оля, Обама так не сказал. Он сказал значительно мягче: “это будет стоить“. Ну и чего это будет стоить?
Sergey Aleksashenko ‏@Saleksashenko Обама: у любой военной интервенции в Украину будет своя цена

На заседании вице-спикер Юрий Воробьев заявил, что слова Барака Обамы о том, что “Россия дорого заплатит за свою политику в связи с событиями на Украине” — это прямая угроза.

Последний вариант, на мой взгляд, не просто плохой перевод, а провокационная интерпретация. Голая политика, никакой лингвистики.

Вот еще один “политический” вариант, даже почище первого (из легендарного ньюСРУ, который, к сожалению, служит чуть ли не главным онлайн-источником информации для многих россиян):

“Кроме того, Совет Федерации РФ поручил профильному комитету подготовить обращение на имя главы государства об отзыве посла России из США в связи с заявлением американского президента Барака Обамы о том, что России придется ответить за свои действия и “дорого заплатить за свою политику“.

А теперь мой бесстрастный и адекватный перевод слов Обамы:
“Любое вторжение вооруженных сил на Украину чревато последствиями.” 
Обама даже не сказал, серьезными будут эти последствия или не очень…

А вообще спичрайтерам политиков нужно пользоваться элементарными правилами локализации, которыми пользуются грамотные разработчики ПО. Исходный текст нужно писать максимально простым и понятным языком, свободным от идиом и пр., чтоб его можно было легко и без кривотолков переводить на другие языки.

Share

Text expansion or contraction

Одна из труднейших задач переводчиков-локализаторов – поиск эквивалентов одинаковой длины с оригиналом. Отведенное место строго ограничивается, например, размерами экрана смартфона или окнами, полями для ввода информации… Обычно мы как-то выкручиваемся, хотя именно поэтому в русский язык проникает все больше загадочных слов, похожих на шифровки Дона Руматы. Но бывают и безвыходные ситуации.

Metro Map
Схема линий московского метрополитена им. В. И. Ленина
Privacy
Неприкосновенность частной жизни

Приглашаю всех желающих добавлять свои примеры из жизни или практики.

Share

Resume

OBJECTIVE

Promoting highest quality of English-Russian translation through use of qualified professionals only.Russian translator when he was still an English translator

EXPERIENCE AND SKILLS:

Simultaneous and Consecutive Interpretation Skills:

  • Microsoft Executive Briefing Center tour – (January 26, 2005), Redmond, WA.
  • US. Department of Commerce, National Oceanic and Atmospheric Administration, National Marine Fisheries Service, Alaska Fisheries Science Center, National Marine Mammal Laboratory: 18th U.S.-RUSSIA Marine Mammal Project Meeting (September 22-26, 2004), Seattle, WA.
  • NARUC: Consumer Protection, Low Income and PR Study Tour (December 9-11, 2003), Olympia, WA.
  • Microsoft Government Leaders Summit (May 18-20, 2003), Redmond, WA.
  • Russian Prime Minister’s visit to Seattle (July 25, 1999); Interpreting for U.S. Senator Slade Gorton, U.S. Senator Patty Murray, Lt.-Gov. of Alaska Fran Ulmer, Seattle, WA.
  • International Chamber of Commerce: Arbitration hearings, Seattle, WA.
  • Federal Emergency Management Agency: International workshops, Richland, WA.
  • Environmental Protection Agency: U.S.- Russian environmental workshops, Seattle, WA.
  • Department of Energy: U.S.- Russian conference, Tucson, AZ.
  • Intermec: workshops on barcode technologies, Everett, WA.
  • Tramco: Boeing 747 airplane maintenance training, Everett, WA.

Translation/Editing/Localization/Testing Skills:

  • Philips Medical Systems: translation, localization, verification of Ultrasound equipment.
  • Microsoft: localization of Mobile Windows into Russian
  • Crowley Maritime Corporation: Vessel Operations Manual; Operational Excellence Management System; Shipboard Oil Polution Emergency Plan & Vessel Emergency Response Field Guide
  • AMD Personal Internet Communicator localization and testing
  • Cisco Systems, Inc.: Cisco Unity System localization and testing (subcontracted by Sinometrics); Cisco IP Phone 7960 localization
  • Crowley Marine Services: Orlan Towing Plan documentation for Sakhalin-1 Project
  • United Technologies, Pratt & Whitney, Space Propulsion Division: Translation of RD-180 rocket engine specs, op-sheets and other documentation from Russian into English
  • Glosten Associates, Inc.: Sakhalin -1 Project documentation
  • Microsoft: Office XP interactive demo in Russian; Microsoft Business Advantage web site localization
  • National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA): Pollock research proposals
  • Boeing: Sea Launch Program documentation
  • AT&T: Network Operations Center documentation
  • Port of Tacoma: Terminals and Facilities documentation
  • American Seafoods: Materials related to company’s Russian operations

Computer Hardware Skills:

Maintenance, repair, troubleshooting and upgrade of PC’s, networks.

Computer Software Skills:

Installation and maintenance of Windows 95/98/Me/NT/2000/XP, Vista, Windows 7, extensive practical knowledge of Microsoft Office 2000/XP/2003, 2007, 2010, MS Publisher, MS Front Page, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad 2004, Internet Explorer, Netscape, Quick Books, Adobe PhotoShop; HTML editors, WYSIWYG web developments tools, Java scripts; PC and Mac word processing, e-mail, Internet, database, and spreadsheet applications.

Computer Aided Tools (CAT): SDL Trados Studio 2010, Transit Star, Catalyst 8, etc.

WORK HISTORY

  • Director General of Rusloc LLC. – translation and localization, Seattle, USA
  • Freelance Russian translator and interpreter, Delray Beach, Florida, 6/90 – current
  • Senior Analyst, In-House Translator, Space Propulsion Division, Pratt & Whitney/United Technologies, West Palm Beach, FL, 3/04 – 7/04
  • Freelance English translator/interpreter, Moscow, Russia, 6/87 – 6/90
  • Senior Translator/Interpreter, Russian Army, 11/70 – 6/87

EDUCATION

M.A. Degree, Translation & Interpretation, 1974. Department of Defense, Military Institute of Foreign Languages (Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov), Moscow, Russia

CERTIFICATES OF RUSSIAN TRANSLATOR

  • Certificate of Washington State Court Interpreter, 12/19/2003court_cert
  • Certificate of Washington State Social Services Interpreter, 11/7/2000soc_certificate
  • Certificate of Washington State Medical Interpreter, 4/6/2000medic_certificate
  • ATA Certification, American Translators Association, 01/01/2004ata_cert_new
  • Certificate of Accreditation, American Translators Association, 10/29/1991
  • ata_accred
  • Diploma, Department of Defense, Institute of Foreign Languages, 6/29/1974diplo_zima

EQUIPMENT

Phonic Ear Easy Listener Portable FM System (6 wireless receivers). Macintosh, Windows, Linux computers, scanners, printers. Superfast Verizon FIOS internet connection.

Software:

All current CAT software (no personal preference, client selects what he wants). All current and legacy software for Windows, Macintosh and Linux platforms: MS Office 2000/XP/2003/2007/2010, Office 2008/2011 for Macintosh, Adobe Acrobat 9 (for both platforms), Frontpage 2000, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad, QXpress, Pagemaker 6.5, 7.0, Photoshop CS5, Illustrator 9.0, 10, CS5, Informed Designer 3.0, etc.

Delivery methods: FTP, DropBox, e-mail, hard copy, fax, UPS/FedEx, etc.

REFERENCES (available on request)

Share

Machine translation improvement

I have recently installed a new plugin called Transposh. Curious about the translation quality provided by the plugin, today I checked it with an old trick – back translation. Our instructors in Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov (ВИИЯ) often used it to teach us being precise and brief in our translations.

I opened my recent angry post about American Healthcare System and translated it into French using Transposh. I selected French because I consider it my third language, after Russian and English, and I have at least the basic knowledge of it.

Then I pasted the obtained text into a Google translate window and translated it back into English. Google_FR-EN
I was shocked when I realized that the translation was nearly identical to the original English text. Some parts looked even better than the original. When I am expressing myself in English, I often make typical mistakes for a Russian. I mix up, or omit articles, use incorrect tenses, neglect English idioms and so on.

So my conclusion was: the French translation by Transposh (based on google translate API in my settings) was very good. The high quality of the back translation only proved it.

Then I did the same with Russian. And I guess I have good news for Russian translators. Both the translation and back translation revealed the same old problems.
Google_EN-RU
Machine translation into a non-Latin alphabet language with cases, genders, case and verb endings and other ‘fine-tuning’ stuff is still not an option. It looks horrible. And that means, hopefully, that Russian translators will have their slice of cake for years to come. At least when it comes to certified translations. All those birth certificates, marriage certificates, school diplomas and transcripts, police certificates, I love you all. Those documents required by immigration authorities, medical schools and BOARD OF REGISTERED NURSING (my favorite) they will always require a human certified translator. In some cases not only certified but approved and/or accredited as well.
Google_RU-EN

Here comes a puzzle: #2 from below looks bad stylistically, grammatically and esthetically, but apparently it retained the meaning of the original pretty well. #3 is excellent English version of the original, where only one thing is missing. I said «there are way too many people involved», but google translate omitted «way».

#1. This is the original English version

But because nearly every step of my treatment needs to be approved and agreed on due to restrictions of my insurance plan, there are way too many people involved.

#2. This is a Russian translation processed by Transposh.

Но так как почти каждый шаг моей лечение должно быть одобрено и согласовали из-за ограничений моей страховой план, Есть слишком много людей, вовлеченных.

#3. This is a back translation by Google Translate (google.translate.com)

But since almost every step of my treatment should be approved and agreed upon due to the limitations of my insurance plan, there are too many people involved.

Share

Tema Lebedev

He is one of those people whom you like and dislike at the same time. One day he’s a cool guy, funny and clever, says things you totally agree with, and the next day he’s such a fucking jerk – you cannot believe it’s the same person. Sometimes, he’s even witty, I have a couple of images to prove it. Look at the bottom right corner of his home pages.

Below is what his earlier homepage looked like:

He used to smoke three packs per day...

Apparently, the guy still stays away from smoking. Good for him. I remember reading his lengthy post about quitting. It’s a bummer Tema swears a lot and often writes vulgar and pathetic banalities, total shit in his blog. When he doesn’t, reading his blog, books and the content of his studio’s website is fun. Since his ancestors are highly intellectual, writers, translators and poets among them, his Russian is very good. There are very few people among the the Runet bloggers (Russian internet), who can compare with him.

As a professional translator of English (when in Russia), and Russian (after relocating to the US), I used to read Lebedev’s posts a lot. His profound knowledge of his native Russian, excellent command of English, everything and anything related to linguistics, like typography for example, as well as a keen eye on small details, would make him an excellent translator and/or interpreter. But he became a designer instead. Oh, well. It is still fun to check on him from time to time.

P.S. It’s amazing how one and the same person can be a guardian of the Russian language, and at the same time use his popularity to infect and destroy it. I call this infection lingvonecrosis (лингвонекроз). Of course it’s not only Lebedev’s presumptuous vulgarity and cynicism that kills the Russian language, there are many other counter-culture contributors, but he sure runs high in search-engine stats.

Share