Tag Archives: translate

Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?

Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…

Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.

переводчик в Америке и за это платитИтак, что должен делать переводчик?

Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.

Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг.  Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек?  Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня. 

Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..

Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!

😉

Share

Up to the minute

Up to the minute – the minute you are up!

Снимаю шляпу перед автором этой фразы! Отличный пример американской пропаганды/рекламы с использованием особенностей английских предлогов, идиом и пр. В данном случае так себя позиционирует один из местных каналов телевещания, говоря о выпусках утренних новостей. По-русски так не скажешь, если только ты не гений. Простому переводчику, типа меня, на ум приходит лишь что-нибудь типа:

Свежайшие новости под аромат утреннего кофе!

Share

Переводчиков нам не надо

За вас все уже сделали:

fuck_foreign_tongue
Press the image above to link to the original article (жми на картинку, чтобы прочитать статью)

А куда, интересно, деваться переводчикам, на что они теперь будут содержать семьи, любовниц (-ков), кушать хамон с пармезанчиком, ездить в Турцию или, прости господи, Сочи, наконец?

Со мной-то ясно, у меня одно из двух на всю Флориду свидетельств Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association – ATA) по переводу на русский, определенная известность и неплохая репутация; печать нотариуса, который во Флориде даже бракосочетание граждан может осуществлять – короче с голоду не помру, а вот как другие теперь будут жить? Вообще, я не очень люблю русских переводчиков, но даже мне их становится жалко.

P.S. Many public and private agencies in the US require an ATA-certifed translator’s affidavit of translation accuracy.

Необходимым требованием к переводу документов с иностранных языков на английский у большинства государственных и многих частных учреждений США служит наличие у переводчика Свидетельства об аттестации Американской ассоциацией переводчиков старого или нового образца.

Share

Трудности англо-русского перевода

My computer desktop in 2005.
This is my computer desktop during my six-month mission at Pratt & Whitney in 2005

Самые большие трудности были в те времена, когда 90% сегодняшних переводчиков еще не родились, а у меня на полке стояло целых пять словарей. Обновлялись они не часто – раз в несколько лет, а перед тобой Родина в лице Торгово-промышленной палаты СССР поставила задачу – перевести с английского на русский какую-нибудь инструкцию по пользованию чем-нибудь. Например, “мануал” для медицинского прибора фирмы Сименс, запущенного в производство месяц назад.

Половина слов из этого мануала отсутствовала в Большом англо-русском политехническом словаре, а также и во всех маленьких… Можно представить, до каких высот доходило мое воображение при создании новых терминов для буржуйских новинок, и совсем невозможно представить степень офигения будущих читателей моих инструкций по пользованию.

Сегодняшний англо-русский переводчик вооружен намного лучше, т.к. с помощью интернета может найти любую информацию по любому вопросу, но не менее опасен. Потому что, в отличие от переводчика старой формации, типа меня, у нового начисто отсутствует выдумка и воображение. А зачастую – и просто мозги.  Для него у меня есть кое-что … с винтом:

“No gay fraternities. [skipped]
Fraternities are for fucking assholes, not for fucking assholes”.

Для облегчения задачи, подскажу, что это одно из “Новых правил” шутника Билла (Bill Maher).

Как жалко, что умерла одна из моих любимых учительниц английского языка. Нина Ивановна Смирнова, которая ЗАСТАВЛЯЛА нас на втором курсе ВИИЯ учить английскую нецензурщину и приносила нам запрещенные книжки Гарольда Робинса с мягкой порнухой и матом для чтения в качестве домашнего задания. Было бы интересно услышать ее вариант перевода этой муляки …

Share

Localizer’s best friend

You don’t have to be a localizer to use this nifty plugin from transposh.org. However, what you do need, to localize your website into one or more languages, is knowing the target language (s) well. It is best if you translate into your native language. It’s often referred to as “mother’s tongue”. And you must honestly answer to yourself a direct question – after re-reading your final edit): “Does it really look and sound natural?” It should. Otherwise, google, bing or many other MT (machine translation) engines should be all we needed.

Being a professional Russian translator with over 40 years’ experience, I found it extremely easy to quickly generate translations of my own pages. I have used many CAT (computer aided translation) tools before, but Ofer’s offering (sorry, couldn’t help it) was the fastest, easiest to learn and use. In short, Transposh beats them all hands down. Even though the other guys ask hundreds and even thousands piastres for their goodies, and Ofer doesn’t even take donations (at least, as of today).

Using the Transposh on this blog was a piece of cake. Installation was pretty straightforward and everything worked as it should right away. The only inconvenience I found so far is inflexible segmentation of translation units and punctuation marks. Russian is a much lengthier language than English. Punctuation marks are used differently. But even those are not a huge problem for someone who loves to play with his native language, knows it well, and can twist words around. The biggest problem other early adopters found in this application was a US flag instead of a Union Jack to denote English in the language menu. I agree with what Ofer answered to their accusations and can add something he couldn’t afford: “Fuck you! You fucking fucks!”

Conclusion: I am happy I switched to WordPress from Drupal (on this site), if I didn’t I would be clueless about Transposh. This will be my favorite toy for a long time. I will tell all my trusted friends what a nugget I found.

Hats off to Ofer Wald!

One and a half years later (this article was first published May 24, 2011).

I had to remove this module because it overloaded my database to the point that my host provider disconnected my server. It took us nearly two months to figure out the problem. Sorry folks. You’ll have to use off-the-shelf shit like Google Translate if you don’t know the language but want to read my shit.

😉

Share

Text expansion or contraction

Одна из труднейших задач переводчиков-локализаторов – поиск эквивалентов одинаковой длины с оригиналом. Отведенное место строго ограничивается, например, размерами экрана смартфона или окнами, полями для ввода информации… Обычно мы как-то выкручиваемся, хотя именно поэтому в русский язык проникает все больше загадочных слов, похожих на шифровки Дона Руматы. Но бывают и безвыходные ситуации.

Metro Map
Схема линий московского метрополитена им. В. И. Ленина
Privacy
Неприкосновенность частной жизни

Приглашаю всех желающих добавлять свои примеры из жизни или практики.

Share

Resume

OBJECTIVE

Promoting highest quality of English-Russian translation through use of qualified professionals only.Russian translator when he was still an English translator

EXPERIENCE AND SKILLS:

Simultaneous and Consecutive Interpretation Skills:

  • Microsoft Executive Briefing Center tour – (January 26, 2005), Redmond, WA.
  • US. Department of Commerce, National Oceanic and Atmospheric Administration, National Marine Fisheries Service, Alaska Fisheries Science Center, National Marine Mammal Laboratory: 18th U.S.-RUSSIA Marine Mammal Project Meeting (September 22-26, 2004), Seattle, WA.
  • NARUC: Consumer Protection, Low Income and PR Study Tour (December 9-11, 2003), Olympia, WA.
  • Microsoft Government Leaders Summit (May 18-20, 2003), Redmond, WA.
  • Russian Prime Minister’s visit to Seattle (July 25, 1999); Interpreting for U.S. Senator Slade Gorton, U.S. Senator Patty Murray, Lt.-Gov. of Alaska Fran Ulmer, Seattle, WA.
  • International Chamber of Commerce: Arbitration hearings, Seattle, WA.
  • Federal Emergency Management Agency: International workshops, Richland, WA.
  • Environmental Protection Agency: U.S.- Russian environmental workshops, Seattle, WA.
  • Department of Energy: U.S.- Russian conference, Tucson, AZ.
  • Intermec: workshops on barcode technologies, Everett, WA.
  • Tramco: Boeing 747 airplane maintenance training, Everett, WA.

Translation/Editing/Localization/Testing Skills:

  • Philips Medical Systems: translation, localization, verification of Ultrasound equipment.
  • Microsoft: localization of Mobile Windows into Russian
  • Crowley Maritime Corporation: Vessel Operations Manual; Operational Excellence Management System; Shipboard Oil Pollution Emergency Plan & Vessel Emergency Response Field Guide
  • AMD Personal Internet Communicator localization and testing
  • Cisco Systems, Inc.: Cisco Unity System localization and testing (subcontracted by Sinometrics); Cisco IP Phone 7960 localization
  • Crowley Marine Services: Orlan Towing Plan documentation for Sakhalin-1 Project
  • United Technologies, Pratt & Whitney, Space Propulsion Division: Translation of RD-180 rocket engine specs, op-sheets and other documentation from Russian into English
  • Glosten Associates, Inc.: Sakhalin -1 Project documentation
  • Microsoft: Office XP interactive demo in Russian; Microsoft Business Advantage web site localization
  • National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA): Pollock research proposals
  • Boeing: Sea Launch Program documentation
  • AT&T: Network Operations Center documentation
  • Port of Tacoma: Terminals and Facilities documentation
  • American Seafoods: Materials related to company’s Russian operations

Computer Hardware Skills:

Maintenance, repair, troubleshooting and upgrade of PC’s, networks.

Computer Software Skills:

Installation and maintenance of Windows, Mac OX, Linux systems, extensive practical knowledge of Microsoft Office, MS Publisher, MS Front Page, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad 2004, Internet Explorer, Google Chrome, Quick Books, Adobe PhotoShop; HTML editors, WYSIWYG web developments tools, Java scripts; PC and Mac word processing, e-mail, Internet, database, and spreadsheet applications.

Computer Aided Tools (CAT): SDL Trados Studio 2015, Transit Star, Catalyst 8, 10,  Lionbridge Translation Workspace, Memsource,  etc.

WORK HISTORY

  • Director General of Rusloc LLC. – translation and localization, Seattle, USA
  • Freelance Russian translator and interpreter, Lake Worth, Florida, 6/90 – current
  • Senior Analyst, In-House Translator, Space Propulsion Division, Pratt & Whitney/United Technologies, West Palm Beach, FL, 3/04 – 7/04
  • Freelance English translator/interpreter, Moscow, Russia, 6/87 – 6/90
  • Senior Translator/Interpreter, Russian Army, 11/70 – 6/87

EDUCATION

M.A. Degree, Translation & Interpretation, 1974. Department of Defense, Military Institute of Foreign Languages (Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov), Moscow, Russia

CERTIFICATES OF RUSSIAN TRANSLATOR

  • Certificate of Washington State Court Interpreter, 12/19/2003court_cert
  • Certificate of Washington State Social Services Interpreter, 11/7/2000soc_certificate
  • Certificate of Washington State Medical Interpreter, 4/6/2000medic_certificate
  • ATA Certification, American Translators Association, 01/01/2004ata_cert_new
  • Certificate of Accreditation, American Translators Association, 10/29/1991
  • ata_accred
  • Diploma, Department of Defense, Institute of Foreign Languages, 6/29/1974diplo_zima

EQUIPMENT

Phonic Ear Easy Listener Portable FM System (6 wireless receivers). Macintosh, Windows, Linux computers, scanners, printers. Superfast Verizon FIOS internet connection.

Software:

All current CAT software (no personal preference, client selects what he/she wants). All current and legacy software for Windows, Macintosh and Linux platforms: MS Office; Office for Macintosh, Adobe Acrobat(for both platforms), Frontpage 2000, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad, QXpress, Pagemaker 6.5, 7.0, Photoshop CS5, Illustrator 9.0, 10, CS5, Informed Designer 3.0, etc.

Delivery methods: FTP, a cloud storage provider of your choice (DropBox, OneDrive, Google Drive, etc.), e-mail, hard copy, fax, USPS,UPS/FedEx, etc.

REFERENCES (available on request)

Clearances: MBI (minimum background investigation) by Department of Home Security/FEMA.

Share

Сертифицированный перевод документов (Сertified translation)

Сертифицированный перевод

Заверенный, или как часто говорят сертифицированный перевод официальных документов – одно из главнейших направлений в моей работе референта-переводчика. Наиболее популярны свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе. Не меньшим спросом пользуются школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, академические и архивные справки. Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.

ata_accreditation - Russian translator examined and accredited by American Translators Association
ATA Certificate of Accreditation

Убедительная просьба: пожалуйста, не присылайте нам запросов типа “сколько будет стоить перевод и сколько уйдет времени на перевод диплома с вкладышем?” не приложив копий этих документов. Абсолютно одинаковых документов не бывает, а значит и цена и сроки исполнения будут разными. Чтобы внятно ответить на Ваш вопрос, мы должны увидеть Ваш документ. Исходите из того, что одна страница может стоить от 15 до 35 долларов США и даже больше. Если у вас несколько похожих документов, например, свидетельства о рождении детей от одних и тех же родителей, мы дадим Вам существенную скидку.

Итак, Вам нужно сделать следующее:
  • Отсканировать документ. Просим Вас делать изображение цветным и достаточно высокого разрешения (лучше всего 300 dpi).
  • Отправить нам файлы с изображением ваших документов через форму Contact, где вы можете отправлять файлы размером до 5 мб в форматах .jpg, .pdf, .png.
  • Оплатить заказ кредитной (дебитовой) картой или по системе PayPal после получения нашего инвойса.
  • Получив от нас черновик перевода, подтвердить его правильность, или, если нужно, сделать замечания.
  • Получить перевод по почте или на руки – предварительно позвонив, чтобы договориться о встрече.

Чтобы не тратить время на переписку и телефонные звонки для уточнения деталей, одновременно с отправкой файлов укажите, пожалуйста, точное английское правописание имен лиц, указанных в документах. Желательно также “расшифровать” названия малоизвестных населенных пунктов. Написанное от руки неразборчивым почерком слово “Москва” можно и угадать, но некоторые из нас родились в местах с очень экзотическими названиями. Как я, например, в селе Лебяжьем, Ленинградской области.

Готовый сертифицированный перевод, заверенный переводчиком, можно получить любым способом и в любой форме.

Вы можете приехать и лично забрать заверенные документы или получить их по почте. Кроме того, мы можем отправить Вам по электронной почте цветной файл PDF с печатями переводчика и нотариуса, который при наличии хорошего цветного принтера вы можете отпечатать самостоятельно.

В любом случае мы даем 100% гарантию, что все государственные органы США, такие как, например, Госдепартамент или USCIS и все университеты США и Канады, принимают наш сертифицированный перевод, если он приложен к заверенной копии оригинала документа. В случае, если это необходимо, мы также предоставляем нотариальную заверку подписи переводчика. Все прочие нотариальные услуги также в вашем распоряжении.

Old banner
A historic banner. I myself designed and produced it in 1990s, using images of my own documents.
Share

Certified translation FAQ

Frequently Asked Questions about Certified Translation

by Rusloc (Vadim Zima)

What is Certified Translation?

A major difference between a Certified and a Non-Certified translation is that in a Non-Certified translation, translators are free to use their own personal style and tone, whereas a Certified translation must be an exact translation of the source document. Certified translations of documents prepared by Rusloc LLC  consist of three components:

  • The source document (copy) in the original language.
  • The translated document in the target language.
  • An affidavit signed by the translator and/or a representative of Rusloc LLC, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or Rusloc LLC’s representative believes the target language text to be an accurate, complete translation of the original source document text.
Share

Are you approved by USCIS?

USCIS does not certify or approve individual translators or companies. But I can say that I myself and my company (Rusloc LLC) are approved by USCIS (former INS) and several other government and official agencies all over the US and overseas. Universities, medical centers, financial institutions and state court systems have not had any problems with our translations either.

 

Share

What is an Apostille? Do I need it?

An Apostille is an authentication of a public document issued pursuant to the 1961 Hague Convention abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents. The Convention provides for the simplified certification of public (including notarized) documents to be used in countries that have joined the convention. Under the Hague Convention, signatory countries have agreed to recognize public documents issued by other signatory countries if those public documents are authenticated by the attachment of an internationally recognized form of authentication known as an Apostille. The Apostille ensures that public documents issued in one signatory country will be recognized as valid in another signatory country.

You don’t need an apostille, unless you intend to use your documents outside your country. We obtain an apostille for our clients from the former Soviet Union, when they need to send a power of attorney to their relatives back home.

Share

How much and how long?

Most certified translations of documents consisting of a single page cost from $25 to $50.
Standard delivery is two business days. Expedited delivery (less than 24 hours) for an additional charge are available. We need to see an image of your document to accurately quote on it.
The price includes certification, notary stamp and delivery by USPS First Class mail.

Share

Do you need original copies of my documents?

No, please do not send us original documents!

You should keep the original. You should only provide us with a clean and legible copy of the original. If you send us an electronic copy of your document, we prefer color images. The handwritten information is easier to read on a color image.

 

Share

Will my translation be notarized?

We can notarize our certified translations upon request. In most cases, translator’s signature notarization is not required.

Share

Can I get an email copy of my certified translation?

You will need to submit your certified translation with original signatures, that’s why we normally mail our translations to clients. However, you can have a color PDF copy for a nominal charge of $10.

Share

Can you accommodate special instructions about the language in the certification of accuracy?

Certainly!  We are aware of the specifics of many schools and agencies and we will prepare your documents to comply with the specifics of the organization to which you will be submitting our translations.

Share

If you have any other questions about certified translation, feel free to contact me at any time.

Share