Tag Archives: translators

Puzzle

I am really puzzled by people who stubbornly refuse to adopt new technologies. Sometimes, they look like idiots to me.
Уже не первый раз я сталкиваюсь с переводчиками из России, весьма неплохими, судя по их CV, которые чуть ли не с гордостью сообщают мне что не пользуются Скайпом. Таких людей я нахожу даже в базе переводчиков нашего сервера. Спрашивается: зачем они там регистрируются? У меня это отторжение Скайпа в голове не укладывается, потому что, во-первых, я преклоняюсь перед гением тех, кто его изобрел и дал человечеству в руки средство связи, которое каких-то 20 лет назад фигурировало только в фантастических романах. А во-вторых, я считаю, что для нормальной работы люди многих профессий просто обязаны его использовать. Если ты работаешь удаленно (90% переводчиков именно так работают) как еще можно оперативно задать или обсудить какой-то вопрос, выслушать мнение коллег, если не по скайпу?!!

Share

Job Description: Interpreter

This is not an endurance sport, but a relay race, where you give all you have and are always on the final sprint.
The brain thrives on that kind of rush, and the profession creates, or attracts, unique (do not say neurotic!) personalities well suited to such a roller coaster ride.

In the last issue of The ATA Chronicle I found the best, most accurate insider description of my profession. The author, Angeles Estrada, hit the nail on the head in every sentence. Bravo!
(If you re-publish the article, don’t forget to include her name).

This lady knows what she is talking about. As a talented interpreter, she is also a fantastic story teller...
Share

Кидалы

В жизни каждого фрилансера бывают моменты, когда ты просто немеешь от … специфического поведения клиента. Сдержаться, чтобы не нахамить ему в таких случаях, для меня – почти непреодолимая задача. Но недавно, не знаю почему, мне это удалось. В ответ на сообщение клиента о том, что в моих услугах она не нуждается, т.к. одна “добрая леди” ей уже все сделала за 20 долларов – это после того, как я потратил минимум два часа на переписку с ней, сканирование ее документа, распознавание OCR и т.д., печать, заверение, после того, как я съездил на почту, чтобы успеть к “вечерней лошади” – я кротко ответил ей: “Ну что ж, на то воля божья”.

Проглотил обиду, гнев, недоумение и, решив, что помимо почтовых расходов и сожженного бензина, все остальные мои потери заключались в потраченном впустую времени, я выбросил это из головы. Но у истории было продолжение. Спустя пару дней я получил электронное письмо с заголовком “Thank you soooo much!”, которое и привожу ниже, как образец из серии “нарочно не придумаешь”. Прочитав ее письмо, даже дураку станет ясно, почему за переводами нужно обращаться к профессионалам, а не шарамыжникам. Имя которым, к сожалению, легион…

Здравствуйте, Вадим.

Даже не знаю, что сказать. Я сегодня получила ваше письмо… Наверное, все-таки, Божья воля была работать с вами. Через эту ситуацию, я многое поняла и сделала некоторые выводы. Стыдно признаться, но расскажу вам как другу, так как вы с этим связаны)

Урок для меня номер один называется “Не гонялся бы ты, поп, за дешивизной.”

Урок номер два – доверяй надежным и проверенным людям.

Урок номер три  – не гоняйся за двумя зайцами.

Эта “найс леди”, о которой я вам говорила меня серьезно подвела. Я заплатила ей на тот момент, когда написала вам,  и она обещала сразу же выслать мне документ. Потом она сказала, что сильно занята, что у нее поламался компьютер, что мой документ не открывается и когда она сможет мне помочь, неизвестно. Она не отвечала ни на телефонные звонки, ни на и-мейлы. Вообщем, я потерала с ней уже 3 дня и 2 кг веса) на нервной почве. Естественно, я была в полном отчаянии, потому как вам сказать было стыдно, а искать еще кого-то у меня уже не было ни сил, ни  времени. В универах существует понятие дедлайн и потерянное время для меня сейчас играет очень существенную роль.

Предствьте мое счастливое лицо, когда я получила ваш конверт. Сегодня же я отправила весь пакет документов на универ ЮПС. Надеюсь, что все получится)). Спасибо вам огромное за вашу исполнительность и верность своему делу. Пусть Бог обильно вас благословит, дорогой друг.
с ув. Евлампия

P.S. Можете выслать мне инвойс, вы, все-таки, немало постарались) Видно судьба у меня такая по 2 раза платить переводчикам) С Богом!

Ни добавить, ни убрать нечего. Изменил я только имя автора. Настоящее имя у нее, кстати, тоже чудесное!

Share

Birthday presents


Этот пост я буду регулярно перечитывать в минуты отчаяния, когда кажется, что жизнь прошла напрасно, что ты никому не нужен, что ты в этом мире одинок и т.п.
Весь день сегодня читал поздравления и улыбался. Всем этим людям я безмерно благодарен! Вот некоторые из поздравлений (я не стал включать те, что были написаны лишь потому что компьютер напомнил человеку о моем дне рождения).

Thinking of you and hoping you’re having a truly happy birthday!”
– Sharon Z.

“С днюхой тебя, Вадюха! В 65 выглядеть таким огурцом не каждому дано и дорогого стоит, Дориан Грей, ты наш! Так держать, старина! Сердечно обнимаю.”
– Sergey Z.

“Привет, мой  дальний, но не отдалившийся друг!
Сегодня у тебя круглая дата. ПОЗДРАВЛЯЮ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ЗДОРОВЬЯ ТЕБЕ И УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ПО ВСЕМ ФРОНТАМ !!!!!!!!!!
Просмотрела аппартаменты, поняла, что ты выбираешь себе новое жилье, но где оно, не ясно.
Ты поменял берега? Куда тебя прибило “стихией”? Как самочувствие? Как тебе работается? Надеюсь, на новом месте ты обретешь гармонию.
Будь счастлив!!!!!!!!! Большой привет и поздравления от Алеши и Наташи !!!
Стихов и смайликов не посылаю, sorry, но воздушный (дружеский) поцелуй лови с восточным ветром! 
Мы тебя помним и любим!!!!! Соколовы.”
– Irina S.

“Вадик, с Днем Варенья тебя!
Здоровья, мира, радости и света в душе я тебе желаю, а также удачи во всех земных делах!
Костя”
– Konstantin B.

“Вадим, с Днем Рождения! 
Здоровья и many happy returns of your best day!
There are a Holy water spring and  chapel in a small village of Talezh, which is not far from the city of Chekhov and very close to village Melekhovo, Anton Chekov’s estate in the late 90this of the 19th century.



Take care. Cheers.
Mike”
– Michael G.

“Поздравляю с Днем рождения. Дата солидная, неужели это мы такие “зрелые”?..
Тебе желаю как можно дольше сохранить оптимизм, веру в лучшее, удачи в новой жизни.
А также закрепиться на новом месте, т.к. Катя захотела побывать во Флориде.
Будь здоров.
Целую Л.”
– Lyudmila M.

“С Днем рожденья, Вадик!
Желаю тебе всего самого-самого хорошего!
Так получилось, что почти 40 лет назад мне пришлось встретиться и служить вместе с твоими однокурсниками, а с тобой нас судьба свела только сейчас, когда уже нет больше ни ВИИЯ, ни страны, в которой мы родились и жили…
И хочу тебе сказать, что ты – классный мужик, Вадик. Повезло всем, кто тебя близко знал и знает, особенно, конечно, родным и друзьям.
Я рад, что мы не прошли мимо друг друга, как это слишком часто бывает, и и хочу пожелать тебе и дальше оставаться таким же прикольным, непосредственным и искренним, каким мы все тебя живо ощущаем!
Жму руку.
Виктор“
– Victor Ya.

“Здравствуйте, Вадим!
Поздравляю Вас с днем рождения и желаю ЗДОРОВЬЯ и успехов!!! Пусть близкие люди всегда будут рядом с Вами
и радуют Вас, а мелкие проблемы вроде политики волнуют Вас не слишком сильно 🙂
Желаю новых интересных путешествий и удачи во всем!
Ася.”
– Asya G.

“Старик (не в полном смысле), с днем рождения. Уже, или пока еще, 65.”
– Sergey Ye.

“Дорогой Вадим!
Мы с радостью сегодня узнали, что у Вас сегодня день рождения! 
Всей большой и дружной семьёй поздравляем Вас и желаем здоровья, счастья, хорошего настроения и новых свершений!
Неизменные приветы от папы, мамы и Пети!
Андрей”
– Andrey T.

“Вадим!
Добрый день!
Поздравляю Вас с днем рождения!
Желаю здоровья, гармонии, любви!!!” 
– Tatiana P.

“Вадим, привет! Поздравляю с Днем Рождения! Здоровья и удачи во всем! Что-то я нашла родственников и потерялась. Стыдно, конечно, но перешла на новую работу и времени ни на что не хватает категорически, так что прошу прощения за невнимание. У нас все вроде бы нормально, весна, ручьи и мечты об отпуске. Родители в деревне в подготовке к огородным работам, а мы все делаем ремонт, а то он у нас затянулся. Как здоровье, как семья? Всем привет, пиши, тоже не теряйся.”
– Natalia K.

“Здравствуй, Вадим! Очень рад тебя видеть. Что жив,здоров и можно пообщаться. Поздравляю тебя с днём рождения. Желаю здоровья, благополучия. Напиши о себе. Буду ждать.
– сергей изгарышев

“Здравствуй, Вадик!
Ни время, ни расстояния, ни обстоятельства не помешали мне забыть, что твой день рождения 13 марта. Так же хорошо я помню и год твоего рождения.
Услужливый скайп сейчас, когда я его запустила, немедленно выдал напоминалку об этом, хотя память хорошо хранит сама, как и многое другое.
Поздравляю тебя с 65-летием!:-)) !
Желаю счастья, благоденствия, здоровья, поменьше неурядиц, побольше радости! Хорошего тебе настроения и во всём – во всём удачи! Вообще – всего лучшего, что только можно пожелать хорошему человеку в такой выдающийся день!
Ура!!!
Целую, обнимаю. Таня
– Tatiana V.

“Вадик, поздравляю с 65-летием! Желаю быстрее поправить здоровье, набраться жизненных и творческих сил, с присущим тебе упорством, преодолеть свалившиеся на тебя проблемы. Надеюсь,что южный морской воздух, да и само море, (океан) благотворно скажутся на твоём душевном состоянии. Я опрокинул за тебя маленькую рюмочку (большую уже не позволяет здоровье).”
– Sergey Z.

“Дядя Вадим, мы с мамой поздравляем Вас с Днём рождения и желаем всего наилучшего, здоровья и успехов в работе. От себя пожелаю скорее найти своё место на глобусе и обрести душевную гармонию (ну это когда никто нервы не мотает).”
– Nikolai Z.

СПАСИБО, ЛЮДИ! I love you all!

Share

Candor

“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.

Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. 🙂

 

Share

Профессионалы

Глядя на этих двух парней, явно наслаждающихся тем, что делают, как они это делают и обществом друг друга, я завидовал белой завистью. Ведь они, не только по мнению своих почитателей, а общепризнанные корифеи и суперзвезды. Прямые конкуренты. Если бы они были англо-русскими или русско-английскими переводчиками, скорее всего они б тихо ненавидели друг друга…

По моим наблюдениям именно такие отношения у большинства моих коллег. Первое объяснение, которое приходит на ум, это жесточайшая конкуренция и борьба за клиентов, в которой некоторые коллеги не гнушаются никакими методами. Субъективность оценки результатов своей и чужой работы, гордыня, въедливость характеров из-за специфики работы и многое другое портят характер переводчика. Я это по себе знаю.

Так в чем же дело, почему эти две звезды могут, а переводчики-референты не могут? Может, тут дело не в разнице профессий? Может, они друзья, потому что являются выходцами из солнечной Италии, а не снежной России?

Глядя на веселые лица этих мужиков, вспоминается давнишняя командировка в Киев, где мы полгода переводили эфиопским товарищам лекции о преимуществах социалистического строя, светлом коммунистическом будущем и прочую ахинею. Вечером их загоняли в клуб и заставляли смотреть советские фильмы, которые нам нужно было синхронно переводить.

В той авантюре под названием “особо важное задание партии и правительства” нас переводчиков английского языка было 30 человек (15 мужиков в офицерском звании и 15 слушательниц ВИИЯ, о чем можно отдельный роман написать) и выбрать было из кого. Переводчики, все без исключения, были высочайшего класса! Но чаще других переводом фильмов занимались Паша Степанянц или я в паре с другом Серегой Замковым. Переводили мы прямо из будки киномеханика, потягивая вкусное Жигулевское пиво. Никогда не забуду удовольствие, которое мы испытывали от того, что подобрали адекватный термин, использовали удачное словосочетание, остроумно выкрутились из трудного положения.

Мы балдели от чувства локтя, ощущения сопричастности к тому, о чем шла речь в фильмах, от чуть ли не гордости за Советский Союз… Мы любовались работой друг друга, потому что оба видели, как хорошо у нас обоих получается. По-моему, мы с ним даже чокались бутылками в особо “вкусных” местах. По окончании фильмов нам апплодировали не только эфиопы, но и коллеги-переводчики, которым во время просмотра фильмов полагалось сидеть в зале со своими группами. Это был кайф, наверняка, сопоставимый с тем, который виден на лицах Джона и Джо. Уверен, что они чувствует то же, что и мы с Серегой 30 лет назад…

А вот мы с другом во время его командировки в США три года назад. Он продолжает активную карьеру переводчика английского (русского) языка, совмещая ее с преподавательской деятельностью. Кстати, Сергей, как я я, любит хорошую рок-музыку. Недавно он открыл для себя Марка Нопфлера и тащится от него, как и я.

Лучшие синхронисты Центральной Высшей партийной школы Украины в 1980 году

Share

Verbosity

 

I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:

1 Внешнеполитическое ведомство – External Policy Agency
2 Северная столица – Northern Capital
3 Зеленый континент – Green Continent
4 Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5 Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6 Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7 В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8 Венценосные особы – Crown-wearing persons
9 Туманный Альбион – The Foggy Albion
10 Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11 Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12 Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13 Поднебесная – The Celestial Empire
14 Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15 Футбольная столица Англии – Football capital of England
17 Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18 Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19 Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finnish sportsman
20 Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes

Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::

1 МИД – State Department (in US), Foreign Ministry
2 Санкт Петербург – Saint Petersburg
3 Австралия – Australia
4 Мюнхен – Munich
5 Красная площадь – Red Square
6 Цена на нефть – Oil price
7 В качестве премьер-министра – As Prime Minister
8 Королева и ее муж – The Queen and her husband
9 Англия – United Kingdom, UK
10 Канада – Canada
11 Корея – Korea
12 Япония – Japan
13 Китай – China
14 Финляндия – Finland
15 Манчестер – Manchester
17 Нападающее звено – Offensive line
18 Финский форвард – Finnish forward
19 Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20 Забил шайбу финнам – [player’s name] scored

Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..

Share

Evolution: Russian translation business

It all started in 1991. I rented my first apartment on Queen Anne Hill in Seattle, joined the American Translators Association and started my business. Vadim Zima Certified Russian Translator and Interpreter was written on my Washington State business license. Spammers and junk mailers abbreviated the title to a great looking but silly Vadim Zima Certified Russian. I didn’t mind.
New Russian translator in Seattle

Two smartest decisions I made from the very beginning were (1) subscribing to a business telephone line, which provided me with a free listing in the Yellow Pages under Translators, and (2) having some business cards printed. This is what they looked like.

Vadim Zima's first business card in the USA

A naive text with horrible layout because I “designed” the card myself, but thinking back, they brought me quite a few clients. Remember, it was the time when all things “Soviet” were in.

It was a time when Microsoft Office 95 was still four years away, and everybody was using Word Perfect 5.1. It was good but MS Word turned out to be more user-friendly. No wonder it became so popular.  At that time, I learned how seriously American treated the concept of copyrighted property. A friend of mine was surprised when I asked her to give me her set of floppies to install WP on my computer. She didn’t say it, but I could read on her face “Vadim, you must BUY your own WP disks!”

She ended up giving me the floppies, but under such secrecy that it looked like she was giving away top secret materials to a KGB agent. She warned me several times not to tell anyone about it.

Looking at the picture, I remember how carefully I selected a telephone with an answering machine. Most machines at that time used tapes, and were quite unreliable as tapes broke, jammed, came to and end and stopped the recording. I also remember how shocked I was when I heard the answer to my question about use of answering machines in my home country. Or more correctly, why nobody used them?

If burglars hear the answering machine not your voice, they would know it’s all clear. Needless to say, there was no demand for answering machines in Russia.

Certified Russian translator, proud owner of a no-name 386 SX / 16Mhz, 40 Meg HD with a turbo buttonI bought my first computer right after I finished working on the first project using a borrowed machine. It was a 286, and I hated it. I bought myself a 386SX with a huge 40MB HDD! I don’t remember if it had 1MB of RAM or less…

My next important step was getting an ATA certificate (American Translators Association). As a professional translator I passed their exam without a problem, but as far as I remember I was pleasantly surprised. The requirements of the exam were pretty impressive and the texts were quite difficult to translate. The new Certificate required upgrading (updating?) my business cards. Which I did, again “designing” them myself.

By that time I have also moved to a nicer, roomier and cheaper apartment in one of Lynnwood’s new apartment complexes. Unlike the one in Seattle, it offered lots of amenities, including my beloved sauna! Real Russians cannot live without a steam bath in one form or another.

American Translators Association certified made little difference at that time(to be continued)

 

Share