“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.“
Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. 🙂
I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:
Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5
Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6
Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7
В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8
Венценосные особы – Crown-wearing persons
9
Туманный Альбион – The Foggy Albion
10
Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11
Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12
Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13
Поднебесная – The Celestial Empire
14
Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15
Футбольная столица Англии – Football capital of England
17
Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18
Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19
Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finnish sportsman
20
Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes
Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::
1
МИД – State Department (in US), Foreign Ministry
2
Санкт Петербург – Saint Petersburg
3
Австралия – Australia
4
Мюнхен – Munich
5
Красная площадь – Red Square
6
Цена на нефть – Oil price
7
В качестве премьер-министра – As Prime Minister
8
Королева и ее муж – The Queen and her husband
9
Англия – United Kingdom, UK
10
Канада – Canada
11
Корея – Korea
12
Япония – Japan
13
Китай – China
14
Финляндия – Finland
15
Манчестер – Manchester
17
Нападающее звено – Offensive line
18
Финский форвард – Finnish forward
19
Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20
Забил шайбу финнам – [player’s name] scored
Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..
My daughter introduced me to this singer and pianist – Regina Spector. I never heard her or about her before, but it turned out that she’s pretty famous and popular.
What Mariya didn’t know was that exactly forty years ago I was madly in love with another pianist who looked very similar to Regina. They could be sisters. She was in Moscow, and I was in Egypt where I was practicing my English as a military linguist. When I got back to Moscow I married that girl, which as I found out later was a huge mistake.
A sad New Year eve story with a bright side to it. I ended up with several albums of Regina Spector in my iTunes now (courtesy of my daughter), and I like them.
P.S. An antisemitic commander of mine, Col. Afanasiev, who was then Head of Western Languages Dept, asked me when we met at a streetcar stop: “I hear you got married, Comrade Zima. Congratulations! I hope she’s not Jewish?” He said it so loudly, dozens of people waiting for the ride, turned their heads. I felt a little awkward but answered his question firmly: “No, comrade Colonel. She is not”.
Today, I am not so sure. Looking at Regina’s pictures and videos, I wonder if I told the truth to my commander…
Moscow protesters deprived me of sleep but I don’t complain because they made me happy. This is some of the ‘evidence’ I recorded at two in the morning (Seattle time):
Russian protest organizers, among others, selected a great Muse song Uprising from Resistance album. Very appropriate!
Fantastic and historic pictures about this meeting can be found all over internet. Here are are some from the most popular Russian photographers:
Как и все советские пацаны, я собирал марки. Помню, что очень ценились “колонии”. Потом наступил момент, когда я собирал не просто марки, а те которые были на конвертах моих подчиненных, друзей и просто знакомых. Они приехали во Фрунзе-1 как раз из тех колоний после того, как моя страна, могучий СССР помог им обрести свободу. О том, что такое “Фрунзе-раз” очень подробно написано в форуме, а здесь я покажу некоторые из этих марок. Разглядывая их, хочется узнать судьбы тех ребят, которые получали эти письма в 70-80 годах прошлого века…
Особый интерес вызывают марки стран, в которых совсем недавно произошли бунты и революции, например, Ливия.
Почему-то я уверен, что ливийцы по-настоящему гордились достижениями своей страны. Эфиопские летчики и наземный персонал были в числе моих самых лучших друзей среди слушателей. Может, потому, что большинство прекрасно говорили по-английски. А может просто потому что были НАМНОГО более интеллигентными, образованными и … попросту интересными людьми. Они здорово выделялись из той массы иностранцев, с которой мне приходилось работать в течение 11-летнего пребывания во Фрунзе.
Увидев на стене у друга в Facebook фотошутку на тему знаменитой “Клепальщицы”, вспомнил, что у меня тоже есть фотки на эту тему. Сделаны они во время недавнего круиза c приятелями-переводчиками по западной части Карибского моря на лайнере Carnival Valor.
Поскольку пароход называется “Валор”, что можно перевести на русский по-разному: “мужество”, “отвага”, “смелость” и даже “доблесть”, пассажирам ненавязчиво напоминали об этом. Декор судно был карнавально-патриотическим, но на нервы это совсем не действовало.
Liberty Bell, простенько и … со вкусом. Даже трещина видна. 🙂
А вообще круиз понравился. Шумно, весело, красочно. На остановках гуляешь по незнакомым островам, наблюдаешь чужую (но не чуждую) жизнь, уже привычную тропическую природу – одним словом КАЙФ!
Дополнительные фотографии о пароходе и людях – внизу
Due to an increased demand, we are looking for qualified translators and editors from Russian into English.
Please register at our affiliated website: www.rusloc.com
The direct link to translators registration.
The Ukrainian to English and Belarusian to English combinations are also in high demand, so if you are translating between those languages go ahead and register too.
Your command of English must be native, or near native. When filling out your profile, please be as specific as you can and provide us with as much information as possible. Don’t forget to attach your updated resume in any text format (Word, ASCII, PDF).