Category Archives: Translator’s work

Visit to DLI

Both Russian and American Defense Language Institutes are rather interesting places.

The Russian one, in Moscow, is pretty much dead now, and it does not even have a website. But the American DLI, in Monterey, California is very much alive. I guess, it is clear now which of the two countries is a major player in the fields of international politics that require military linguistic talents…

Peter Stavitsky, on the right, a graduate of Russian DLI, works as a Russian language instructor in Monterey now.

Share

Russian DLI’s Anniversary

 

Боевое знамя Военного института иностранных языковGraduates of Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov, contact me, and I’ll mail you a pin. It’s gorgeous, and it’s free for those who joined the Russian DLI Fraternity on Linkedin. If you want to make a gift to виияковец who doesn’t have access to Internet, contact me and we’ll figure it out.

There is an interesting article about Военный институт иностранных языков, ВИИЯ (our Institute) in Russian.

Share

Как молоды мы были…

Разбирая бумаги, наткнулся на снимок, подаренный недавно Лешей Кармалито. Он был сделан в далеких 70-х, во время командировки на Цейлон (позднее страну переименовали в Шри-Ланка). Мы летали туда бортпереводчиками на гигантских АН-22 (“Антеях”). Жили в г. Нигомбо к северу от Коломбо, на берегу океана в гостинице Brown’s Beech Hotel. Миша Сенин, один из ближайших моих друзей, к сожалению, уже умер (от рака).

Любопытно, что и тогда советские люди улыбались и выглядели вполне счастливыми. Даже на фотографиях.
А может потому улыбались, что были очень далеко от Родины?
🙂

Share

Посещение американского ВИИЯ

Петр Ставицкий, работающий в Монтерейском ВИИЯ преподавателем, организовал нам небольшую экскурсию. Правда, фотографироваться на территории института с 2001 года запретили, поэтому получилось только такое фото:

В магазине на территории заведения прикупили всяческих сувениров, но бронзовую медаль Жене не продали. Она, все прочие знаки отличия и регалии, а также оружие и элементы воинской экипировки продаются ТОЛЬКО военнослужащим. Их, правда, всегда можно купить чуть подороже в магазинах Army & Navy Surplus. Они имеются чуть ли не в каждой деревне в любом штате.

По словам Петра в настоящее время в DLI работает более сотни русских преподавателей, большинство русских эмигрантов. Спрос на великий русский язык, похоже, не прекращается…

Share

Уютные хрущевки, ЧАВо об устном переводе


Снимок напомнил мой старый дом в Калинине на Артиллерийском переулке. Витя Беручан живет в таком же лесу в Москве на Тимирязевской. Личность Хрущева после того, как о нем отозвался мой кумир Виктор Суходрев, стала мне ещё интересней, кстати.
Кстати, ответы на вопросы переводчиков, данные им по случаю Международного дня переводчиков, можно считать отличным ЧАВо по устному переводу.

Share

… предлагаем “вычитку и редактирование текста”

“В нашем агентстве переводов работают только опытные, квалифицированные специалисты с лингвистическим или техническим образованием. Процесс работы над проектом включает в себя 3 стадии: перевод, вычитку и редактирование текста, что гарантирует высокое качество готового перевода.”

Ещё одно приглашение о сотрудничестве (из Минска). Судя по тому что в слове “агентство” не пропущено “т”, писал явно специалист с лингвистическим образованием. Жаль, что его не вычитал и не отредактировал “технарь”. Он бы сразу увидел отсутствие логики и глупость: редактирование после вычитки!?

Share

Почувствовал себя богатым

В переписке с коллегой был затронут город Аден, который когда-то был “капиталлистическим”, как сказал этот человек. И внезапно я вспомнил, что когда я случайно оказался в Адене в 1970 году, я впервые понял, что значит быть богатым. В качестве бортпереводчика я летел в Могадишо, куда мы перевозили подарок СССР дружественному народу Сомали – эскадрилью никому не нужных МИГов 17 или 19. Маршрут пролегал из Чкаловской, через Венгрию (Кишкун Лацхаза), Египет (Каир, затем Луксор), Йемен (Сана затем Аден) и, наконец, Могадишо.

По совету бывалых людей, мы копили командировочные, чтобы получить за все дни именно в Йемене, где в свободном порту беспошлинной торговли в тот момент действительно были какие-то умопомрачительно низкие цены. Помню, как за пятидневную, кажется, зарплату курсанта ВИИЯ я купил себе японские часы “Сейко”, зажигалку “Ронсон”, китайскую авторучку и настоящие золотые безделушки для матери и тетки, и как меня это потрясло. Ведь в то время, чтобы купить те же вещи на обычную рублевую зарплату, нужно было копить несколько месяцев. Да и купить-то такие вещи можно было разве что у фарцовшиков.

Многие ли ЖЖ-шники вообще помнят те времена… Многие ли знают настоящие чудеса жизни “советских загранработников”…

Share

Оказывается, ебнутых на всю голову больше, чем я думал…

 Я думал, что только Задорнов свихнулся и доказывает всем, что английский язык произошел от русского, а оказывается, что он не одинок. Коллега по ВИИЯ, некто, Вашкевич Н.Н. ещё дальше зашел. По его "теории" ВСЕ языки произошли от русского и арабского. Арабский туда вошел, потому как товарищ Вашкевич в ВИИЯ учился на "востоке", разумеется.

Поначалу, я заинтересовался, но очень быстро дошел до его "научного" исследования про радиостанцию "Эхо Москвы", и все встало на свои места: ещё один ебанько! А заодно антисемит, антиамериканец и т.д. Самое печальное/интересное, что у таких придурков ведь и последователи имеются…

Share

Катастрофы самолетов в Атлантике

Пропажа французского лайнера после взлета в Рио-де-Жанейро всколыхнула мои личные воспоминания.

В 1970 году совсем пацаном, закончив второй курс ВИИЯ, в качестве бортпереводчика я летал на поиски советского “Антея” АН-22, сгинувшего в пучине Атлантического океана по пути в Перу.

Подробности той катастрофы описаны в этой статье:

http://vta81vtap.narod.ru/memuar/prokofyev_mp.htm

Share

Эволюция переводчика-референта

Оказывается, в Интернете хранится даже больше информации, чем я предполагал. Вчера вот увидел ссылку на свой самый первый вебсайт, тогда еще без своего собственного домена – виртуального базирования в GTE (теперь это Verizon), и поразился его наивности и убогости. Немудрено, это ведь было на заре Интернета.
И “лепил” я его собственноручно, заодно изучая премудрости HTML, графических редакторов и пр.

Хорошо бы узнать, что стало с французом, который организовал тогда сеть дизайнеров и переводчиков – Lingual Webteam?

Поскольку мне самому это было интересно, пару лет назад эволюцию своего переводческого бизнеса я отобразил с помощью фотографий из своих архивов. Чтобы начать просмотр, нажмите на фото внизу.

Share