Tag Archives: понимание чужой речи

Verbosity

 

I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:

1 Внешнеполитическое ведомство – External Policy Agency
2 Северная столица – Northern Capital
3 Зеленый континент – Green Continent
4 Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5 Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6 Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7 В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8 Венценосные особы – Crown-wearing persons
9 Туманный Альбион – The Foggy Albion
10 Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11 Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12 Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13 Поднебесная – The Celestial Empire
14 Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15 Футбольная столица Англии – Football capital of England
17 Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18 Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19 Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finnish sportsman
20 Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes

Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::

1 МИД – State Department (in US), Foreign Ministry
2 Санкт Петербург – Saint Petersburg
3 Австралия – Australia
4 Мюнхен – Munich
5 Красная площадь – Red Square
6 Цена на нефть – Oil price
7 В качестве премьер-министра – As Prime Minister
8 Королева и ее муж – The Queen and her husband
9 Англия – United Kingdom, UK
10 Канада – Canada
11 Корея – Korea
12 Япония – Japan
13 Китай – China
14 Финляндия – Finland
15 Манчестер – Manchester
17 Нападающее звено – Offensive line
18 Финский форвард – Finnish forward
19 Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20 Забил шайбу финнам – [player’s name] scored

Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..

Share

Сегодня пить не буду

Наткнувшись на обсуждение известного выражения в одном из блогов о русском переводе, решил внести и свою лепту. Поскольку Анонимные Алкоголики мне даже медаль вручили за мои выдающиеся успехи в борьбе с моим беспробудным пьянством, я знаю точное значение этой фразы. “Я не зарекаюсь на всю оставшуюся жизнь, но сегодня я пить не буду”.

кушай слона по кусочкамКстати, на обороте этой медали тоже мудрое изречение, помогающее смирять гордыню и жить более приземленно… Главное, почаще вспоминать о нем.

все правильно, кроме бога и прочей религиозной хуйниА вообще-то вспомнил я обо всем этом после утреннего телефонного звонка. Ассистент моего нейрохирурга сообщил, что результаты вчерашнего обследования с помощью MRI положительны!  Мозговая опухоль, которую обнаружили полгода назад, не увеличилась, а значит никаких причин для беспокойства у меня не должно быть. Вот я и подумал: “Одной проблемой меньше. Что там у нас на очереди?” Пойду зажарю себе яичницу с беконом, а дальше будет видно… 🙂

Share

Шура

Речь идет не о Шэрон, а о разновидности грибов. Ничего не подозревая, я похвастался своему кузену и показал ему фотографию чудесного гриба-крепыша.

Через несколько секунд мой словарный запас обогатился новым термином. “Шура”, – сказал Леха. “Еще бы чуть-чуть и мог до “Александра” дотянуть.

Я догадался о значении этих терминов, а вы?

Грибы я собирал в субботу, на том же месте в горах, с теми же друзьями, что и в прошлые годы. 

К сожалению, грибов было немного, в основном маслята и моховики. Из благородных нашли лишь один белый, да еще несколько подосиновиков.

Ольга и Света, мои постоянные попутчики. Они программисты, я переводчик, все мы работаем с языками, которые нам порядком надоели. Поэтому в выходные мы пользуемся ограниченным набором слов.

На 90% это “А-УУ!” Мы не дурачимся, а делаем это, чтоб спугнуть, или хотя бы предупредить охотников, которые бродят по тому же лесу, что и мы, надеясь завалить оленя.  Так уж получилось, что наши сезоны совпадают.

Вадим Зима не только "сертифицированный русский", а еще и грибник

Дождь, накрапывавший все утро, внезапно прекратился и к моменту нашего отъезда погода стала просто изумительной.Приятно вылезти из-за компьютера и просто "понюхать розы"

Возвращался домой, предвкушая супчик из грибочков. А пока между делом наслаждался природой и думал, как же красив наш край… А еще я думал о нашем разговоре со Светой и Ольгой.

Выяснилось, что за 20 лет жизни в Штатах у нас сложилось абсолютное противоположное мнение об отношении американцев к русским. Они обе уверяли меня в том, что американцы относятся к русским иммигрантам с презрением и приводили массу примеров этого, а я… Я же не мог припомнить НИ ОДНОГО случая за 21 год, чтобы кто-то из американцев так вел себя по отношению ко мне. Интересно, почему?

Край гор, озер и лесов. Разве можно это все променять на… Техас или Флориду?

Переводчики, программисты активно отдыхают

Share

Вот тебе на!

Чтобы нас понимали иностранцы (когда мы говорим на их языке), разговорные фразы, идиомы и клише нужно зазубривать, особое внимание уделяя ударению и интонации.
Шэрон, которая не перестает меня удивлять постоянно растущим словарным запасом русского языка, сейчас сказала что-то по-русски, я не разобрал, она дважды повторила, но я так и не врубился. Пока не разложил ее фразу "Вот тебе на!" по косточкам. 

Мы ее произносим с очень специфической интонацией и ударением на последнем слове, а значит и узнать/услышать/понять ее мы можем только если человек произнес ее "правильно". Так же и они – которые слушают нас.

Вот тебе на (Part 2):
Оказывается на интернете есть даже статья обо мне (см. на странице 6). Я там выгляжу довольно наивно, но, в общем, все правильно написано.

Share