Tag Archives: юмор

From friends to enemies

Интересная парочка, конечно, но… “Не все так однозначно”! Мы ведь согласимся, что было бы бессмысленно пытаться найти правых и виноватых в супружеской паре. Слишком там много нюансов придется учитывать. У любой пары – что академиков, что артистов, что приемщиков затоваренной бочкотары. Здесь же мы имеем двух парней, которые своим искусством и талантом завораживали миллионы людей и продолжают это делать до сих пор. То есть, не простые граждане, а знаменитости.

Я не Артемий Т-й и не Сева Н-й, и уж тем более никакой ни современный музыкальный критик, поэтому не претендую на истину в последней инстанции, но, по-моему,  именно эти чуваки  в первую очередь отвечают за феноменальный успех ПФ (вместе с Риком и Ником, разумеется). Роджер замышлял и писал правильные для своего времени тексты, которые будоражили слушателей, а Дейвид сочинял классные аккорды и соло для гитары, от которых до сих пор голова кругом идет дыже без всякой дури. А уж если под бокал холодного ируканского – тем более! (теплое эстерское тоже сойдет).

Я считаю, что при всей правильности многих взглядов Роджера и тогда и сегодня, он стал играть реакционную роль своими высказываниями по поводу сегодняшнего миропорядка. То ли он недолго думал (сомневаюсь, он не такой), то ли продолжает двигать образ “сенсациолиста/скандалиста”, который всегда был лучшей бесплатной рекламой.

Никаким врагом с Дейвидом (который, кстати, не любит когда его сокращают до “Дейв”, как и многие другие англичане – знаю из личного опыта) он не является, что бы вам не говорили. Они просто разные люди. По взглядам, по характеру, по всем параметрам. А в чем-то, наоборот, очень схожие. Роджер часто поет про несправедливость, засилие буржуев, монополий и т.д. Взять хотя бы его песню “It’s a Miracle” – феноменальное произведение по степени сарказма и черного юмора в каждой строке.

А Дейвид Гилмор не на словах, а на деле демонстрирует, что он за человек. Взять хотя бы тот случай, когда он продал свой замок за 5, кажется, миллионов фунтов и все вырученные деньги отдал на благотворительные цели.

Новое поколение не поймет меня, рожденного в СССР, не спавшего 2 июля 2005 года, чтобы допотопными средствами, доступными в то время пользователю интернетом увидеть и записать главное выступление концерта Live 8 – Pink Floyd в полном составе! Они вышли на сцену все вместе первый (и последний) раз за 24 года! Вместе с миллионами других поклонников ПФ я почти терял сознание от счастья! Сейчас весь концерт у меня есть на DVD, могу смотреть когда захочу. Смотрю и каждый раз плачу, когда они обнимаются в финале…

Share

Us & Them

Они и мы

…”наибольшим успехом я пользуюсь у электората в возрасте от ноля до восьми лет. Они обожают мои большие уши и им очень нравится произносить мое имя “БАРАКАБАМА”. В одно слово, типа как “Никелодиан”. Они меня воспринимают как одного из героев какого-то мультика”…

image

“…яблоки мытые?..”

image

20 минут в компании двух клевых и веселых мужиков. “Я инглиш бы выучил только за то…” Мне на самом деле жалко, что миллионы людей в России не в состоянии понять содержание этого ролика и оценить все шутки-прибаутки этих людей.

Кнопка для пуска ракет с ядерных субмарин и подогрев сидений – две главные детали. Стандартный, в общем-то, набор у современных “кадиллаков”.

image

С Новым годом!

Share

Трудности англо-русского перевода

My computer desktop in 2005.
This is my computer desktop during my six-month mission at Pratt & Whitney in 2005

Самые большие трудности были в те времена, когда 90% сегодняшних переводчиков еще не родились, а у меня на полке стояло целых пять словарей. Обновлялись они не часто – раз в несколько лет, а перед тобой Родина в лице Торгово-промышленной палаты СССР поставила задачу – перевести с английского на русский какую-нибудь инструкцию по пользованию чем-нибудь. Например, “мануал” для медицинского прибора фирмы Сименс, запущенного в производство месяц назад.

Половина слов из этого мануала отсутствовала в Большом англо-русском политехническом словаре, а также и во всех маленьких… Можно представить, до каких высот доходило мое воображение при создании новых терминов для буржуйских новинок, и совсем невозможно представить степень офигения будущих читателей моих инструкций по пользованию.

Сегодняшний англо-русский переводчик вооружен намного лучше, т.к. с помощью интернета может найти любую информацию по любому вопросу, но не менее опасен. Потому что, в отличие от переводчика старой формации, типа меня, у нового начисто отсутствует выдумка и воображение. А зачастую – и просто мозги.  Для него у меня есть кое-что … с винтом:

“No gay fraternities. [skipped]
Fraternities are for fucking assholes, not for fucking assholes”.

Для облегчения задачи, подскажу, что это одно из “Новых правил” шутника Билла (Bill Maher).

Как жалко, что умерла одна из моих любимых учительниц английского языка. Нина Ивановна Смирнова, которая ЗАСТАВЛЯЛА нас на втором курсе ВИИЯ учить английскую нецензурщину и приносила нам запрещенные книжки Гарольда Робинса с мягкой порнухой и матом для чтения в качестве домашнего задания. Было бы интересно услышать ее вариант перевода этой муляки …

Share

Старческое

Я уже говорил о внезапном открытии: мой любимый Питер не предназначен для людей старше пятидесяти (судя по возрасту посетителей кафешек, сушилен и ресторанов на Невском и в других приятных местах). Старикам трудно там выжить и потому, что приличную и недорогую еду можно купить лишь в больших супермаркетах или, еще лучше, в “финке”. Без собственного транспорта туда не доберешься, а просить детей… Сами знаете.
Вот и питаются старики просроченным говном из грязной лавки в подвале соседнего дома по несуразным ценам. Знаю это не из интернета, а по личным наблюдениям за своей теткой и ее мужем, живущим на ул. Марата в пяти минутах от м. Маяковская.

Сегодня я сделал новое открытие. Многие из современных шуток юмора тоже недосягаемы для старшего поколения россиян. Или я неправ?
torrent_joke

Share

Вымысел?

Наткнулся в одной книжке, написанной десять лет назад:

… Доставая бумажник, разглядываю витрину. Стандартный набор продуктового ларька: сигареты «Родина» и папиросы «Россия», водка «Ржаная» и «Пшеничная», хлеб черный и белый, конфеты «Мишка косолапый» и «Мишка на Севере», повидло яблочное и сливовое, масло коровье и постное, мясо с костями и без, молоко цельное и топленое, яйцо куриное и перепелиное, колбаса вареная и копченая, компот вишневый и грушевый, и наконец — сыр «Российский».

Хороша была идея отца Государева, упокойного Николая Платоновича, по ликвидации всех иноземных супермаркетов и замены их на русские ларьки. И чтобы в каждом ларьке — по две пещи, для выбора народного. Мудро это и глубоко Ибо народ наш, богоносец, выбирать из двух должен, а не из трех и не из тридцати трех. Выбирая из двух, народ покой душевный обретает, уверенностью в завтрашнем дне напитывается, лишней суеты беспокойной избегает, а следовательно — удовлетворяется. А с таким народом, удовлетворенным, великие дела сотворить можно.

Все хорошо в ларьке, токмо одного понять не и силах голова моя — отчего всех продуктов по паре, как тварей на Ноевом ковчеге, а сыр — один, «Российский»? Логика моя здесь бессильна. Ну, да не нашего ума это дело, а Государева. Государю из Кремля народ виднее, обозримей. Это мы тут ползаем, как воши, суетимся, верных путей не ведая. А Государь все видит, все слышит. И тает — кому и что надобно.

Феноменально!

Share

Русские переводчики (again)

Русские переводчики во Флориде не такие забавные, как сочинские, но тем не менее. Утром, читая почту, нашел такое объявление об открытии yet another Russki gastronom в южной Флориде. Непонятно, почему это великое событие совпадает с закрытием курортного сезона и началом сезона дождей и ураганов, но это … бизнес по-русски. Наверное, торговля и прибыль от нее для них не главное, там просто будут отмывать зарплаты депутатов думы.

Дети которых живут в апартаментах у Дональда Трампа на другой стороне Коллинс Авеню наискосок от Матрешки Дели Фуд – головного предприятия Европы.

русские переводчики
Costumes are required to be eligible for the gift.
Share

Графоман

Я – совестливый графоман. То есть написать книгу, чтоб рассказать всему миру о том, что меня распирает, поделиться великими мыслями и открытиями, пока их не изложил кто-то другой, я, конечно, хочу. Но совесть не позволяет. Я понимаю, что для этого я недостаточно умен, оригинален или талантлив. Мысли мои, даже самые интересные, давным давно пришли в голову миллионам других людей… Может даже некоторым продвинутым неандертальцам. Поэтому я себе всегда говорю: “Не пиши, а читай!”, тем более, что читать есть чего…

Вчера по дороге из аэропорта рассказал Марии о своем недавнем открытии. Как со мной, тормозом, часто бывает, до недавних пор я почти ничего не знал о Джордже Карлине – гении сатиры и юмора, и когда познакомился с его творчеством, понял, как много я потерял. Во многих отношениях. Взять хотя бы то, что все двадцать лет моих споров с бывшей женой Шэрон о противоречиях американской действительности у меня оказывается был авторитетный союзник. Она очень уважает всяких Оскаров, Эмми и Грэмми (последних у Карлина целых пять штук). Я мог просто цитировать его и отходить в сторонку.

Мария тоже ничего о нем не знала, но после моего краткого “введения в Карлина” очень заинтересовалась и тут же по айфону прочитала его биографию на Википедии. “Wow, papa, he is practically your soul mate! I LOVE the guy!”, и мне захотелось бросить руль и обнять ребенка… Оказывается, Машка неплохо разбирается в людях.
george_carlin2001a

Share