Продолжая наводить порядок (выбрасывать 90%) в своих архивах, наткнулся на эти листки. Перед этим собирался вновь поехать на океан, где ветер стих, но волны продолжают свое феерическое представление, но…
Ностальгия по моим первым шагам в деле освоения компьютеров, операционных систем, программного обеспечения и утилиток взяла верх. Сижу, смотрю, думаю, вспоминаю… Первые шаги твоих детей, собственные первые шаги – ничего дороже на свете нет и быть не может!
Потрясло написанное в самом низу: “Когда места мало на 5 1/4”. Специалисты уже улыбнулись, а чайникам объясню. На заре компьютерного века мы пользовались носителями информации, которых теперь нет (кстати, то же самое через десять лет произойдет и с сегодняшними флэшками, микро-SD, etc.)
Когда флоппи размером 5 с четвертью дюйма появились в 1976 году, на них можно было хранить аж 100 кб информации. Впоследствии они совершенствовались и перед тем, как сгинуть под натиском современных способов и устройств, достигли рекордно высокого уровня – 1.2 мб. Чтобы представить, сколько же это в реальном мире и понятных цифрах, скажу так. Для того, чтобы сохранить обычную фотку, сделанную айфоном или любым другим смартфоном, сегодня в 2012 году, в начале 1990-х мне бы понадобилось 5-10 таких флоппи-дисков. Помню, на моих было написано 720 кб. В те годы оперативная память компьютера была 32-64 килобайта.
Я еще помню, как программировала на ассемблере, а 64 килобайта оперативной памяти – это было счастье :).
Ася баловалась Ассемблером? 64 КБ счастьем считала? Теперь понятно, почему эта девушка одна из моих самых любимых ай-ти переводчиков. 😉
Спасибо за “девушку” 🙂
Когда-то была инженером-системотехником, а переводчиком стала случайно: нужно было выживать в 90-е годы, пригодилось знание английского.
Это, Ася, не случайно. В отличие от цивилизованного мира, где инженеры работают по специальности за достойную зарплату, в России переводчики по-прежнему остаются в привилегированном положении, как и в СССР. Из заработки несовместимы с тем, что получают представители большинства профессий. Даже в условиях жесточайшей конкуренции и демпинга цен на переводческие услуги.