Переводчики должны это знать

В помощь начинающим переводчикам, работающим в США.

Что бы вам не говорили словари и всезнающие коллеги, при переводе самых популярных документов (свидетельства о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, свидетельства и справки о смерти и т.п.), полезно знать, что ЗАГС в американских штатах это – Office of Vital Statistics/Records:

In the United States, vital records such as birth certificates, death certificates, and frequently marriage certificates are maintained by the Office of Vital Statistics, or Office of Vital Records in each individual state.

Other documents such as deeds, mortgage documents, name change documents, and divorce records, as well as marriage certificates for those states not centralizing these records, are maintained by the Clerk of Court of each individual county.

However, the term ‘civil registry‘ is not used!

Еще один совет для вас – начинающие переводчики:

Постоянно работайте над своей лексикой. Накапливайте ее, чтоб не попадать в типичные капканы – ложных друзей переводчиков. В сети есть масса ресурсов на эту тему, почитайте хотя бы вот этот. Точнее, не почитайте, а регулярно перечитывайте. Вы не пожалеете. А то на приеме у врача переведете “ангина” как “angina“, и вашего клиента мигом госпитализируют. Он вам потом счет на несколько тысяч выставит.

angina
Unfortunately, some dictionaries in Russia can get you into trouble. К сожалению, в популярном русском словаре Лингво, “angina” переведена неверно. Преступная халатность налицо.

Если же Вы не переводчик, но желаете воспользоваться моими услугами сертифицированного переводчика или нотариуса – милости просим!

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.