Category Archives: linguistics

Меня это радует

Мои заметки о городке, где я живу:

Мой друг, который мне продает спиртное, не знает про:

скабеева, андреймалахов, салавьеф, кисилеф, кургинян. etc. и пр. любимцы моей девушки…

Знал бы, выпил бы ВСЕ, ЧТО ПРОДАЕТСЯ У НЕГО В ЛАВКЕ!

Share

Bortperevodchik

Мне 71 год. Я, как полагается, думаю о смысле своей жизни, подвожу итоги, и пришел к простому выводу. Ничего более яркого и запоминающегося в моей жизни не было, кроме полетов – и во сне, и, главное, наяву. Полетов на разных самолетах ВВС СССР в качестве бортпереводчика во время учебы в Военном институте иностранных языков. Сладкий ужас, который запомнился с тех пор (мы ведь ничего толком не понимали в авиации и в английской терминологии, связанной с управлением полетами), по сей день переполняет меня каждый раз, когда я слышу то, что теперь стало доступно каждому – переговоры авиа-диспетчеров с экипажами – в интернете.
Как, например, в этом видеоролике:

Братья мои, бортпереводчики, поздравляю вас с Международным днем переводчика! Мы рисковали, но делали свою работу и заслуживаем уважение!

Share

The Greatest Job Producer God Created

As a linguist, I enjoyed today’s ‘press conference’ of The Clown. My conclusion:

The U.S. is on the verge of transitioning from “disgraceful”, “catastrophic” “disaster” to the “great great”, “fantastic”, “totally wonderful”, “very very”, “absolute”, “tremendous”, “extraordinary”, “very very”, “terrific”, “great great”, “very huge”, “top of the line”, “very nice”,  “greatest”, “total”, “strong”,”brilliant” … something.

This is what “Power of words” really means. Just learn a few, and repeat them again and again. People will believe you. Millions of Americans did. 🙁

 

Share

Переводчик И. В. Сталина и журналист-международник

В книжке “Как я стал переводчиком Сталина” обратил внимание на то, что автор (переводчик советских руководителей в военные годы) использует не старое, дореволюционное “ленч”, а современное слово “ланч”. По идее, он ведь не пацан какой-то. Тогда почему? Профессиональный переводчик даже моего уровня (и поколения) такие вещи различает и придерживается классической терминологии. Это молодежь не задумывается над такими мелочами. У них, того гляди, и “трест” скоро станет “трастом” и “джемпер” – “джампером”, а родной мой Сиэтл давным давно перекрещен в Сиеттл.

Хотя и у зеленой молодежи встречаются примеры великолепного перевода. Вот, например, из к/ф:
– He’s about as Jewish as he is a fucking monkey.
– Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.

Даже непонятно, почему “суперпереводчик” кинофильмов (не буду делать ему лишней рекламы) включил этот отрывок в список откровенной халтуры.

переводчик Сталина

Что касается книги Бережкова, я несколько раз брался читать ее, но всякий раз откладывал. Обычный треп и постоянное бахвальство “берлинским” произношением, свойственное всем немецким переводчикам из СССР. Но недавно, пользуясь недавно купленным киндлом, наконец, осилил всю книгу. В принципе, ничего, почитать можно. Местами даже интересно.

“Когда в конце июля 1941 года в Москву прилетел Гарри Гопкинс специальный представитель президента Рузвельта, я был среди встречавших его лиц в Центральном аэропорту Москвы, на Ленинградском проспекте. Но его беседы со Сталиным переводил Литвинов. Мне же доверили эту работу только два месяца спустя, когда к нам прибыла англо-американская делегация, возглавлявшаяся лордом Бивербруком и Авереллом Гарриманом.

Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской – Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. В связи с его именем Гарриман, впоследствии приходя иногда с другим переводчиком, любил по-русски повторять: “Болен – болен”. Это неизменно смешило Сталина.

У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он обратился к Молотову:
– Почему американец поправляет моего переводчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.
– Но он ведь переводил на немецкий…
– Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский…

Так я предстал пред светлые очи “хозяина” и сделался его личным переводчиком”.

Share

Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?

Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…

Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.

переводчик в Америке и за это платитИтак, что должен делать переводчик?

Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.

Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг.  Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек?  Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня. 

Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..

Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!

😉

Share

Avos’ka

Off-chance, if I am lucky, perhaps, who knows, maybe, hit-or-miss, etc. are key words to describe a Soviet invention. An eco-bag, a string bag born of necessity – AVOS’KA (авоська).

obmen

It was indispensable in the country where you never knew what you were shopping for…

avos

Except for the booze of course.

line_crowd

That type of shopping was predictable and one of the most popular. During some periods of Soviet life, booze was not readily available though. Millions of man-hours were wasted in lines, fights to get a bottle. I don’t remember reading a book or something when standing in those lines. And, of course, iPhones and Samsung Galaxies were still light years away…

vodkaverslininko-siulomos-avoskos-64423890

milk_cartons_in_avos'ka

avoska

A line outside a Dairy Store (Moloko).

sanders_supporters

I doubt the authenticity of this picture. The value of the goods inside is so high, only a stupid mother$%&ker would show it to the unwashed masses. If not mugged and robbed, he (she) would be scorned by fellow citizens: “У, буржуй, проклятый!..”

vodka2

Lucky girls in beautiful identical dresses. The one on the left got some Pepsi from Novorossiysk plant. As I recall, the taste was pretty good. The only problem, in the USSR they sold it warm or hot – never ice-cold as it was (is?) designed to be…

pepsi_bag
Click above to see images of Soviet ‘reusable shopping bags’.

I remembered all that after seeing my daughter’s Facebook post about reusable shopping bags. Some shit gets passed from one generation to another irrespective of geography, race, nationality and so on. Via genes I guess. Unfortunately, we can do nothing to warn our offspring, to share our wisdom with them. Mariya put a Bernie Sanders sticker on her car like other millennials but she has no clue.

ochered
Click to see Soviet lines. To get ANYTHING.

Socialism is sometimes not what she would want. But she has to learn it for herself…

P.S. I myself contributed to Bernie’s campaign. Two bucks less than the average donation. 🙂

Share

November Rain

В каждом проказнике и хулигане живет нежная душа. Взять хотя бы этого. Казалось бы, шпана шпаной, а таки взял да и написал, а заодно и исполнил одну из лучших рок-баллад всех времен и народов!

Мама спросила дочку:

idk

 

 

Share

Up to the minute

Up to the minute – the minute you are up!

Снимаю шляпу перед автором этой фразы! Отличный пример американской пропаганды/рекламы с использованием особенностей английских предлогов, идиом и пр. В данном случае так себя позиционирует один из местных каналов телевещания, говоря о выпусках утренних новостей. По-русски так не скажешь, если только ты не гений. Простому переводчику, типа меня, на ум приходит лишь что-нибудь типа:

Свежайшие новости под аромат утреннего кофе!

Share