Хуевый перевод или как начинаются войны.
Заголовки газет и информационных агентств:
Obama warns Russia that intervening in Ukraine will have ‘costs‘
Obama says the U.S. stands with the world community to affirm there will be costs for an intervention
Барак Обама:
“the United States will stand with the international community in affirming that there will be costs for any military intervention in Ukraine.”
Перевод слова ‘costs’ из сетевых русскоязычных источников (рунета):
Olga Bychkova @olgabychkova
Да, это самое многообещающее у Обамы – @portnikov: США с межд сообществом подтверждают, за военное вторжение на Украину придется заплатить”
albats @albats
@olgabychkova нет, Оля, Обама так не сказал. Он сказал значительно мягче: “это будет стоить“. Ну и чего это будет стоить?
Sergey Aleksashenko @Saleksashenko Обама: у любой военной интервенции в Украину будет своя цена
На заседании вице-спикер Юрий Воробьев заявил, что слова Барака Обамы о том, что “Россия дорого заплатит за свою политику в связи с событиями на Украине” — это прямая угроза.
Последний вариант, на мой взгляд, не просто плохой перевод, а провокационная интерпретация. Голая политика, никакой лингвистики.
Вот еще один “политический” вариант, даже почище первого (из легендарного ньюСРУ, который, к сожалению, служит чуть ли не главным онлайн-источником информации для многих россиян):
“Кроме того, Совет Федерации РФ поручил профильному комитету подготовить обращение на имя главы государства об отзыве посла России из США в связи с заявлением американского президента Барака Обамы о том, что России придется ответить за свои действия и “дорого заплатить за свою политику“.
А теперь мой бесстрастный и адекватный перевод слов Обамы:
“Любое вторжение вооруженных сил на Украину чревато последствиями.”
Обама даже не сказал, серьезными будут эти последствия или не очень…
А вообще спичрайтерам политиков нужно пользоваться элементарными правилами локализации, которыми пользуются грамотные разработчики ПО. Исходный текст нужно писать максимально простым и понятным языком, свободным от идиом и пр., чтоб его можно было легко и без кривотолков переводить на другие языки.
Сугубо частное мнение.
1. За вторжение НА Украину придется отвечать.
2. Спичрайтеры не должны пользоваться переводческими правилами и пожеланиями – пусть слепо верят, что их переводчики знают, как все это правильно донести до реципиента.