По ходу работы над полурекламным текстом про DLP-проекторы знаменитой конторы Texas Instruments я наткнулся на очень симпатичный ресурс. Словарик этот мне очень пригодился, потому что текст был только наполовину рекламным. Вторая половина состояла из вполне конкретных терминов, о существовании многих из которых до вчерашнего дня я даже не догадывался. Рекомендую всем коллегам, кто работает с научно-техническими текстами этого профиля – HI-FI, бытовая электроника и т.п. А кто сейчас этим не занимается?
😉
If you or someone you know needs a Russian or Ukrainian translation of your letters, manuals, marketing and/or promo stuff give me a holler. Have a wonderful day!
Folding my laundered shirts today, I noticed that an old joke from American linguists in Monterey, CA doesn’t sound like a joke anymore. Once again the world is on the brink of something. Don’t want to be a prophet but it feels like shit can hit the fan any time now… Real Big Shit.
Сплошное издевательство. Или, по крайней мере, издевка. Сначала Мария летает в Англию на самолете моей мечты – Dreamliner – уж больно интересно, как он все-таки летает после всех многолетних проблем и проволочек, за которыми я следил, когда жил в пятнадцати минутах от завода, где его собирают. А теперь друг Серега сподобился и летит ко мне из Шарль-де-Голля на А380, который уже несколько лет не выходит у меня из головы. Каждый раз, глядя на него в аэропортах, облизываюсь и мечтаю прокатиться.
Что характерно, расспросить об ощущениях, от души поговорить об этих летательных аппаратах ни с дочкой ни с другом не удастся. Они оба из породы людей, которым до лампочки всякие “мелкие подробности”… Просил Машку сфотографировать на айфон дримлайнер изнутри – фигушки.
Видимо, придется самому слетать и на том и на другом. Осталось только найти друзей-приятелей в Лондоне и Париже.
Имеются ввиду друзья переводчика – диски с ПО. Наводя порядок в папках, коробках и мешках с моим нехитрым скарбом, опять слегка поностальгировал… Перед тем, как выбросить их из своей жизни навсегда.
Повспоминал, как приходилось выкручиваться иногда для того, чтоб иметь полноценную русскую поддержку на компьютерах, купленных за пределами России. Даже имея официальную версию Офиса 2007 прямо из Редмонда, приходилось покупать у пиратов еще одну – локализованную для русских пользователей.
Интересно, как быстро еще вчера полезные вещи становятся мусором… Любой переводчик сегодня может обойтись без этого раритета.
Кстати, никогда не забуду свою первую прогу для печатания на русском и английском языках – WordPerfect 5.1. Одна знакомая американка дала мне скопировать ее на мой комп, и я навсегда запомнил, как она волновалась, чтоб об этом никто не узнал. Ведь она нарушала контракт, согласно которому пользоваться тем “вордперфектом” должна была ТОЛЬКО ОНА! Это был одним из моих первых “культурных шоков” в новой стране…
Посмотрел на “Дожде” интервью Тихона Дзядко с Андреем Кончаловским и подумал, как бы было здорово, если б контент Первого канала России был таким…
Лично для себя из ответов Кончаловского я узнал очень много. Особенно в отношении причин бездействия русского народа в ответ на издевательства над ним. Оказывается, народ в большинстве своем и не видит особенных издевательств… По данным какого-то опроса русские люди даже не хотят иметь туалета внутри жилого помещения (40% опрошенных)!!! Надо полагать, они руководствуются только соображениями личной гигиены. Говно должно находиться минимум полста метров от порога. В сортире. Где на гвоздике аккуратно нарезанная газета Из рук в руки висит).
Поскольку в ближайшем будущем на Первом канале, такие передачи в прайм-тайме не покажут, смотрите это интервью у меня. Предварительно скачайте весь файл на свой компьютер, а затем откройте его в любимой программе для просмотра видео. Синдеева, надеюсь, не будет возражать…
P.S. Я сильно отстал от жизни. Оказывается, в штатном браузере винды 8 смотреть этот ролик даже проще, чем на маке – жмите мышкой на фотографию вверху и смотрите в медиа-плеере без всякого предварительного скачивания (если у вас, конечно, скорость интернета достаточно высока). У меня на ай-маке в “Параллели” это выглядело очень пристойно.
Не думал, что наступит такой момент, но… Снимаю шляпу перед Майкрософтом! 😉
Apparently, I didn’t live there for the last 15 months, though the first image proves I am not off my rocker. Yet. According to the gas station finder app on my iPhone, there is NOTHING on the map. Look at the blue dot – it’s me.
Айпад, на котором перед сном читал “Кесарево свечение”, что-то пропищал из-под подушки в дальнем углу моей полупустой необъятной койки, и я проснулся…
Фреш из полутора апельсинов “навального” и двух кубиков льда, чашка кофе French Dark Roast, за окном – “опять это солнце” (как ворчал Луспекаев про икру). Вернулся в полутемную опочивальню.
Потягивая попеременно из двух сосудов и переходя с одной ссылки на другую, дошел до истории об одном коллеге переводчике, давно эмигрировавшем в Америку. Читая о нем всякую всячину, увидел прописные истины, которые полезно знать (помнить):
«В остальном… мире (как оно, впрочем, было и в России) имя переводчика набирается петитом и до него никому, кроме родных, нет дела, как нет никому дела до имени толмача на переговорах или посольского драгомана, и это совершенно естественно, и так и должно быть».
А нам претит не эксцентричность, а внезапная «звездность» Барабтарло. И он прав: феномен переводчика-звезды, переводчика-гуру (достаточно вспомнить культ Риты Райт-Ковалевой и процитированную все тем же Довлатовым фразу по поводу ее переводов Воннегута о том, что «Курт сильно проигрывает в оригинале») может существовать только в очень закомплексованной и закрытой — иначе говоря, советской, — культуре.
Чего уж там душой кривить, в советское время переводчику даже звездой или гуру не нужно было быть. Мы все, в каком-то смысле, были элитой общества. И это наложило отпечаток…
А вообще, кто сказал, что интернет – это плохо?.. Теперь мне стало интересно и я обязательно прочту книгу Набокова “Пнин”, написанную им по-английски и талантливо переведенную на русский этим самым звездным переводчиком Барабтарло. Учиться никогда не вредно…
Смотрю на эту красоту и точно знаю, что наступит момент и я опять захочу прокатиться по любимой дороге №101…
Нажмите на фото мышкой, чтоб посмотреть видеоролик. Я продолжаю свою борьбу за чистоту русского языка – почти в одиночку и как могу (силы слабеют), и отказываюсь употреблять слово “кликать/кликнуть” в данном контексте. “Кликнуть” значит “позвать” и точка! Надеюсь, что есть и другие переводчики русского (английского) языка, которые меня в этом поддерживают.
А пока что вот какая мысль мелькнула. Уже несколько дней как я переехал на новую квартиру. Проделал гигантскую работу, перетащив весь свой скарб в одиночку с помощью своего верного джипа и, частично, дочери Марии. Она, кстати, с наилучшей стороны зарекомендовала себя при подготовке и упаковке вещей для переезда – не только собственных, но и моих.
Расставил мебель, собрав ту, которую пришлось разбирать, т.к. не помещалась в машину, навел порядок более-менее, но вот завершить какие-то мелкие детали руки не поднимаются. Короче, живу в легком бардаке… А сегодня утром вдруг осознал, почему. Как скажет недавно открывшийся для меня Леонид Парфенов, “тут вот ведь какая штука” – если я наведу идеальный порядок, может наступить депрессия. От одиночества, например, в смысле неудавшихся отношений с единственным ребенком… Или от новостей из Украины и России. Или еще от чего-нибудь.
А так я вроде как защищен мыслью о необходимости что-то доделать… В то же время, допускаю, что налицо обыкновенное разгильдяйство и попытки оправдаться перед своей совестью за ничегонеделание. Легонький такой случай хронической прокрастинации.
А куда, интересно, деваться переводчикам, на что они теперь будут содержать семьи, любовниц (-ков), кушать хамон с пармезанчиком, ездить в Турцию или, прости господи, Сочи, наконец?
Со мной-то ясно, у меня одно из двух на всю Флориду свидетельств Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association – ATA) по переводу на русский, определенная известность и неплохая репутация; печать нотариуса, который во Флориде даже бракосочетание граждан может осуществлять – короче с голоду не помру, а вот как другие теперь будут жить? Вообще, я не очень люблю русских переводчиков, но даже мне их становится жалко.
P.S. Many public and private agencies in the US require an ATA-certifed translator’s affidavit of translation accuracy.
Необходимым требованием к переводу документов с иностранных языков на английский у большинства государственных и многих частных учреждений США служит наличие у переводчика Свидетельства об аттестации Американской ассоциацией переводчиковстарого или нового образца.
Успел скачать этот фильм (и посмотреть) за час до того, как его убрали из раздачи по просьбе владельцев авторских прав. В Новой Газете есть мнение Дмитрия Быкова об этом фильме, весьма интересное, но мне кажется, что фильм этот почти что не художественный… А практически документальный. Женщины в автобусе, едущие рано утром на свою постылую работу, выглядят точно так же, как те, которых я видел во время своих недавних поездок по России в маршрутках, автобусах, троллейбусах и метро.
Очень показательными мне кажутся дискуссии пользователей пиратской раздачи о самом фильме и о российской действительности, показанной в нем. То, что жизнь там сегодня невыносима, практически не отрицает никто – Левада-Центр, ау?!!
Начало дискуссии (нажмите рисунок):
Окончание “пиратских” дебатов в формате pdf (нажмите рисунок):
Перед этим фильмом, который все-таки художественный, хотя и неотличим от документалистики, я посмотрел серию настоящего документального кино. “Путешествие из Петербурга в Москву: особый путь” Андрея Лошака. Для меня, всю жизнь прожившего на этой трассе, так как вся родня в Питере, а учился и жил все сознательные годы в Калинине (Тверь) и Москве, этот фильм был особенно дорог. Валдай, Вышний Волочек, Медное, Тургиново, река Тверца, Бологое, сама Тверь – для меня не пустой звук. Это Россия, где я вырос.
Даже интересно, о чем думают мои многочисленные оппоненты в фейсбуке (из недавних друзей-приятелей-сослуживцев и однокурсников по ВИИЯ), глядя на все это?.. Кого винят за все то, что происходит и НЕ ПРОИСХОДИТ в этой России?.. Особенно москвичи и питерцы типа Миши Голованя, Игоря Небольсина, Артура Гроховского, Вити Беручана. Я уж молчу про Лешу Кармалито, Сережу Удова, Сережу Марченко, для которых я теперь просто предателем Родины стал. Как и для Алексея Кашкарова, которого я теперь просто подонком считаю за его публичные обвинения в мой адрес.