Футболка

Сегодня я вдруг осознал, что довольно долго мне предстоит бороться с главнейшим человеческим чувством – голодом. Если вдуматься, это ведь тоска – не иметь возможности положить в рот кусок твердой пищи и насладиться ее вкусом!.. То, что все необходимые калории я получаю через идиотскую трубку в животе, ничего не меняет. Поэтому, когда я получил письмо от одного из моих лучших друзей, Вадика Ластивняка, мне стало намного лучше.

Он и рассмешил меня и очень растрогал. Главное же, он так здорово отвлек меня от тяжелых дум, что целый день я был при деле – сочинял этот пост. Итак, он написал:

«Операция, конечно, недетская. Со мной такого, конечно, не бывало, и я этому втайне рад. Но у всех нас все впереди! (И в этом смысл жизни).

А теперь – то, что я уже да-а-авно хотел тебе сказать. Ты мне когда-то прислал в подарок футболку с надписью: “Success means never having to wear a suit.”

Я вообще стесняюсь ходить с текстом на груди. Потому что как бы получаешься борцом за какое-то дело. А борцом ни за какое дело мне быть не хочется.

Но пару раз я пошел в этой футболке в магазин или на базар. Просто лень было ее снимать, ведь шел не гулять, а “по делу”. И что ты думаешь – оба раза девушки-продавщицы говорили мне: “До чего же здорово сказано!”

Так что спасибо тебе, Вад – вот уже восемь или девять лет эта футболка у меня, пожалуй, самая любимая, только люблю я ее in the privacy of my home.

Обнимаю – хохол.»

Над таким письмом невольно задумываешься. Почему мой друг не хочет (не любит) декларировать что-то своей одеждой, а я люблю?

Разница в характерах. Один не хочет выделяться из общей массы, а из другого, наоборот, так и прет желание быть оригиналом. То, что из меня это прет, я давно знаю. Со школы.

Другой вопрос, который возникает в связи с этим: если нежелание выделяться, стеснительность – это разновидность трусости, значит готовность принять на себе взгляды других, их повышенное внимание, это – смелость? Или безрассудство? В моем случае, явно не смелость, так как с пацанами драться я не умел, не любил и конфликтов всегда старался избегать. А от красивых девочек терял дар речи или нес охинею. Скромные физические габариты и вполне заурядная внешность также не придавали мне ни безумной храбрости ни наглой самоуверенности.

Короче, начиная с раннего детства, я вел себя совершенно иррационально, откровенно выражая свое мнение по любому вопросу. Особенно несогласие с чем бы то ни было. У сверстников это вызывало удивление, а мне это нравилось, т.к.  давало легкую возможность выделиться из толпы, понравиться девочке (ам) которым хотелось понравиться, то есть «приобрести дешевую популярность», как было принято говорить в СССР. Если «популярность», то обязательно «дешевая»!

Уверен, что характер мой ни капли не изменился. Оглядываясь назад, хорошо это было для меня или плохо? Наверное, хорошо, потому что друзей, а особенно подруг, у меня всю жизнь было предостаточно. И вообще, характер мой, когда я его сравниваю с другими, возможно, не лучший, но дал мне одно большое достоинство  – я неисправимый оптимист. А стало быть пошли нах те, кому он не нравится, пусть в себе разберутся. Все нормальные люди от общения со мной получают только удовольствие, стало быть я на правильном пути.

Ну, а теперь об истории футболки, про которую он говорил.

Несколько лет назад, наслаждаясь концертом Procol Harum на DVD, я заинтересовался текстом на майке лид-гитариста Джеффа Уайтхорна. Мужик не стоял на месте, поэтому не сразу, но я «расшифровал» текстовку и сразу поставил ей зачет. Не очень стройный, точнее, просто жирненький, но бодрый и заводной рокер, выводящий изумительные соло на гитаре, странным образом ассоциировался у меня со мной самим. Его заявление о том, что человек, не нуждающийся в костюме с галстуком, это состоявшийся человек, мне тоже импонировало. Я тогда активно убеждал себя, что мой переводческий бизнес должен строиться именно по этой схеме: я осуществляю общее руководство, лежа в шортах и майке на песочке Багамских, Карибских и прочих островов, а дружный коллектив менеджеров и переводчиков-фрилансеров повышают свое и мое благосостояние из своих географических точек на карте. Кстати, я и сейчас ничего плохого, кроме хорошего, в этой идее не вижу.  Многие из моих переводчиков живут в гораздо более приятном климате, чем у меня в Сиэтле.

Хотя, если честно, я выдаю желаемое за действительное: любой настоящий бизнесмен знает, что для развития дела виртуального присутствия руководителя недостаточно. Никуда не отвертишься от конференций, совещаний, членства в ассоциациях и прочих тусовок, на которые нужно являться персонально, и желательно не в шортах. Поиск на уже тогда вездесущем amazon.com ни к чему не привел, точнее, я нашел одну майку с таким текстом, но она была безумно дорогая и какого-то невразумительного цвета. Поэтому я решил сделать ее сам с помощью любимого Photoshop, заимствовав шрифты, кажется, из Ворда. Через день макет футболки был готов, а еще через три дня две дюжины футболок трех размеров были изготовлены в мастерской рядом с домом и начали свое расползание по белу свету.

Рокер Вадик в Лондоне
Мекка, епть. Это место для меня важнее Вестминстера

Завершая рассказ о характерах, приведу доказательство, что лучше все-таки «высовываться», чем прятаться в толпе. Во время работы на Майкрософте я регулярно разгуливал по территории и корпусам в своей макинтошевской майке, посвященной OS X. Откровенно и нагло я декларировал мелкософтовской шатии-братии: Think Different – Power of Ten. Стебался, одним словом.

Localization of Windows Mobile into Russian
When they hired me localization of Windows Mobile into Russian was unacceptable. I fixed it.

Удивительное дело, меня никто не побил, не  бросал косых взглядов и вообще, кажется, просто игнорировал. Тем не менее, когда мой контракт там закончился, я зарегистрировал фирму Руслок, которая стала активно сотрудничать со вновь приобретенными друзьями из российского отделения «гиганта из Редмонда». Дружба и сотрудничество со многими из них, Наташей Русковой, Ренатом Менаждиновым и другими продолжается по сей день.

Renat Minazhdinov, Technical Audience Marketing Lead, Microsoft Middle East and Africa HQ
Renat Minazhdinov, Technical Audience Marketing Lead, Microsoft Middle East and Africa HQ
IT translation is one of the most challenging types
Vadim Zima, Certified Russian Translator, Interpreter and Localizer

 

P.S. Для полной картины прилагаю фрагмент этого самого концерта команды Прокол Харум.

Share

4 thoughts on “Футболка”

  1. Вадик! Огромное спасибо за Прокл Харум! Искал долго и тщетно. И тут…

    1. На здоровье. Хотя почему ты не мог найти что-то в мире, где на поиск любой информации уходит максимум три щелчка мышью, остается для меня загадкой…
      Думаю, что все упирается в подбор ключевый слов/выражений.
      Набери procol harum и прямо моем блоге найдешь еще один чудесный образец их творчества.

      1. Ты прав. Но тут еще одни момент. Надо вспомнить об этом именно тогда, когда сидишь за компом. А эти собитя (вспомнить и сидеть за компом) не всегда, точнее редко совпадают.

  2. Мне это знакомо. в школе я никогда не ходил в форме (спасибо моим родителям, которие меня понимали и защищали перед учителями, просто говорили: “дайом деньги, а вы купите форму его размера” и тема сразу закрывалась). Не люблю быть похожим на окружающих. Сам понимаеш, что с таким именм как у меня, жить в Советском Союзе было нелегко, но я не заморачивался. “Прокол Харум” мне тоже нравился. 😉
    А с едой мне знакомо, вкусовые ощущения ещё до конца не вернулись, поэтому искренне сочувствую. Ниичаво, и это пройдёт. Держысь!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.