Tag Archives: переводчик

Nostalgic trip (again)

Если бы во времена (эпоху) процветающего загнивания СССР в тесте на проверку коэффициента умственного развития был вопрос «Авторучка-Фонарик-Термос=?», уверен, что даже последний дебил дал бы правильный ответ.

Я часто вспоминал эти божественные, яркие, качественные предметы обихода, которые более, чем скрашивали убогость нашего совейского быта. Особую любовь, как пацан, я испытывал к фонарикам, «бившим точкой» дальше всех. Позднее акцент моих привязанностей сместился к авторучкам. Во-первых ими было удобно писать конспекты и пр. в институте, а позднее, когда я стал выезжать за бугор, они стали идеальным сувениром для подкупа нужных людей или, наконец, отличным подарком для близких друзей и родственников!

И вот настал момент, когда я так соскучился по ним (ручкам), что вспомнил о существовании Али-Экспресса, где их сегодня можно купить за бесценок. Времена настали другие, мода изменилась и я с трудом разыскал отголоски своей юности. В основном там продаются контрафактные варианты знаменитых брендов, а в последнее время набрали силу и оригинальные модели китайских производителей. Зачастую они высочайшего качества, абсолютно оригинальны, ничего не копируют, но и цена у них уже далеко не бросовая, хотя все равно не монтблано-паркерская…

sampling of Chinese fountain pens

Короче, я не усердствовал и выбрал парочку красивых на мой взгляд подделок, а остальные – исходя из детских воспоминаний. Сразу скажу, что все это стоило мне чуть больше 50 долларов, из которых почти половина ушла на почтовые расходы.

In my opinion this Wing Sung 626 looks even better thank the original.

Заправлять их чернилами я не стал, но опробовал все. Понравились практически все, но больше всех из этой партии мне полюбились «паркер» (Jinhao) и «шифер» (WingSung 626). В то же время WingSung 3008, купленная на Амазон (4 шт. за 17.00 дол) остается моим фаворитом.

P.S. Самое забавное в этой истории, что перьевая ручка мне в общем-то не нужна. Хотя вот уже несколько лет я пользуюсь именно такой для нотариальной заверки. Мне кажется, такая подпись и выглядит солидней и подделать ее практически невозможно. И, кстати, не забывайте, что я не только переводчик, но и нотариус.
Вот такими они мне и запомнились.
А вот таких перьев я не помню…

Вот такая ручка у меня точно была. То, что это фирма WingSung, до сих пор одна из ведущих, я, конечно, забыл. А, скорее, и не знал. Мы же видели только Made in China.

Убогая по сегодняшним меркам “пипетка”…Так вот он какой – Паркер!

Жиньхао, косящий под Монблан
Made in China

WingSung модель 3008 – посредине. Моя самая любимая!Внутри большого пакета с обратным адресом в штате Кентукки находилось пять маленьких от разных продавцов Али-Бабы.

Share

Переводчик И. В. Сталина и журналист-международник

В книжке “Как я стал переводчиком Сталина” обратил внимание на то, что автор (переводчик советских руководителей в военные годы) использует не старое, дореволюционное “ленч”, а современное слово “ланч”. По идее, он ведь не пацан какой-то. Тогда почему? Профессиональный переводчик даже моего уровня (и поколения) такие вещи различает и придерживается классической терминологии. Это молодежь не задумывается над такими мелочами. У них, того гляди, и “трест” скоро станет “трастом” и “джемпер” – “джампером”, а родной мой Сиэтл давным давно перекрещен в Сиеттл.

Хотя и у зеленой молодежи встречаются примеры великолепного перевода. Вот, например, из к/ф:
– He’s about as Jewish as he is a fucking monkey.
– Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.

Даже непонятно, почему “суперпереводчик” кинофильмов (не буду делать ему лишней рекламы) включил этот отрывок в список откровенной халтуры.

переводчик Сталина

Что касается книги Бережкова, я несколько раз брался читать ее, но всякий раз откладывал. Обычный треп и постоянное бахвальство “берлинским” произношением, свойственное всем немецким переводчикам из СССР. Но недавно, пользуясь недавно купленным киндлом, наконец, осилил всю книгу. В принципе, ничего, почитать можно. Местами даже интересно.

“Когда в конце июля 1941 года в Москву прилетел Гарри Гопкинс специальный представитель президента Рузвельта, я был среди встречавших его лиц в Центральном аэропорту Москвы, на Ленинградском проспекте. Но его беседы со Сталиным переводил Литвинов. Мне же доверили эту работу только два месяца спустя, когда к нам прибыла англо-американская делегация, возглавлявшаяся лордом Бивербруком и Авереллом Гарриманом.

Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской – Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. В связи с его именем Гарриман, впоследствии приходя иногда с другим переводчиком, любил по-русски повторять: “Болен – болен”. Это неизменно смешило Сталина.

У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он обратился к Молотову:
– Почему американец поправляет моего переводчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.
– Но он ведь переводил на немецкий…
– Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский…

Так я предстал пред светлые очи “хозяина” и сделался его личным переводчиком”.

Share

Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?

Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…

Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.

переводчик в Америке и за это платитИтак, что должен делать переводчик?

Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.

Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг.  Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек?  Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня. 

Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..

Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!

😉

Share

Up to the minute

Up to the minute – the minute you are up!

Снимаю шляпу перед автором этой фразы! Отличный пример американской пропаганды/рекламы с использованием особенностей английских предлогов, идиом и пр. В данном случае так себя позиционирует один из местных каналов телевещания, говоря о выпусках утренних новостей. По-русски так не скажешь, если только ты не гений. Простому переводчику, типа меня, на ум приходит лишь что-нибудь типа:

Свежайшие новости под аромат утреннего кофе!

Share

Переводчики должны это знать

В помощь начинающим переводчикам, работающим в США.

Что бы вам не говорили словари и всезнающие коллеги, при переводе самых популярных документов (свидетельства о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, свидетельства и справки о смерти и т.п.), полезно знать, что ЗАГС в американских штатах это – Office of Vital Statistics/Records:

In the United States, vital records such as birth certificates, death certificates, and frequently marriage certificates are maintained by the Office of Vital Statistics, or Office of Vital Records in each individual state.

Other documents such as deeds, mortgage documents, name change documents, and divorce records, as well as marriage certificates for those states not centralizing these records, are maintained by the Clerk of Court of each individual county.

However, the term ‘civil registry‘ is not used!

Еще один совет для вас – начинающие переводчики:

Постоянно работайте над своей лексикой. Накапливайте ее, чтоб не попадать в типичные капканы – ложных друзей переводчиков. В сети есть масса ресурсов на эту тему, почитайте хотя бы вот этот. Точнее, не почитайте, а регулярно перечитывайте. Вы не пожалеете. А то на приеме у врача переведете “ангина” как “angina“, и вашего клиента мигом госпитализируют. Он вам потом счет на несколько тысяч выставит.

angina
Unfortunately, some dictionaries in Russia can get you into trouble. К сожалению, в популярном русском словаре Лингво, “angina” переведена неверно. Преступная халатность налицо.

Если же Вы не переводчик, но желаете воспользоваться моими услугами сертифицированного переводчика или нотариуса – милости просим!

Share

Flying vs driving

Моя дочь улетала в Англию из а/п Форт Лодердейл, а прилетала почему-то в а/п Орландо. Попросила меня встретить ее там. Поскольку 180 миль не так уж и много, я согласился. Я и не подозревал, как все обернется.

Я решил воспользоваться случаем и навестить солнечные пляжи “Космического побережья”, где не был со времени автопутешествия по Америке с коллегами переводчиками несколько лет назад. Поначалу все было хорошо, я купался напротив базы ВВС Патрик, обедал чем бог послал на другом пляже в городе Кейп Канаверал (раньше не задумывался, что это не просто мыс Канаверал, откуда все шаттлы запускали, но и город с тем же именем).

Фильм, снятый на айфон, оказался слишком велик для моей лицензии в YouTube и его не пропустили, поэтому показываю его здесь.

Те, кому важна цель, а не сам процесс, после первых нескольких минут могут отключаться. Те, кто смотрят на стучащие колеса поездов ВСЕХ советских фильмов и не возмущаются, милости прошу!

kino_orlando
A Florida weather story

 

Share

Tires Plus vs Bridgestone

В целом, неплохой бюджетный магазин-мастерская. Но они ни словом не обмолвились, что на линейку элитной резины фирмы Bridgestone распространяется весенняя акция до конца апреля и я имею право получить 70 долларов в подарок от производителя резины для моего джипа. Это значит никаких хвалебных отзывов я по их просьбе в соцсетях писать не буду. А мог бы…

reward_bridgestone

IMG_0017

IMG_0023

IMG_0031

IMG_0034

Пришлось, короче, своим умом доходить – как получить законный подарок. Правда, на сайте производителя все решилось за три минуты. Теперь жду карточку Виза с 70 долларами на ней.

Примечание переводчика-локализатора: Сайт Bridgestone произвел на меня очень хорошее впечатление. И дизайн и навигация по нему – выше всех похвал. Я бы с удовольствием взялся за его англо-русский перевод и локализацию. Да только кому из американских производителей мирового класса теперь нужен русский язык…

design_navigation_bridgestone

Share