Во время командировки в родной город Сиэтл я узнал от старого друга Игоря простой способ смотреть в Интернете сотни телевизионных каналов, включая и все российские. Причем в очень высоком качестве. Принимаю сигнал на макбук и через HDMI-кабель вывожу его на свой домашний кино-видео монитор Самсунг.
Получил возможность воочию убедиться, каким хламом забивают головы россиян.
Все это было бы смешно, если б не было так грустно… Советский период жизни страны, по сравнению с этим мракобесием, был практически … ренессансом. И, что интересно, русские, живущие за границей, но не знающие иностранных языков, вынуждены черпать всю информацию из такой клоаки!
🙁
Я всегда преклонялся перед профессионалами и, в частности, фотографами и художниками. Сейчас один такой (-ая) гостит у меня. Смотреть на то, как на твоих глазах рождается искусство, можно до бесконечности…
Некоторые элементы картины моей любимой улицы в Лиссабоне, были заимствованы с фотографии, сделанной на параллельной улице в тот же вечер, но главные элементы оригинала сохранены.
Посмотрел на “Дожде” интервью Тихона Дзядко с Андреем Кончаловским и подумал, как бы было здорово, если б контент Первого канала России был таким…
Лично для себя из ответов Кончаловского я узнал очень много. Особенно в отношении причин бездействия русского народа в ответ на издевательства над ним. Оказывается, народ в большинстве своем и не видит особенных издевательств… По данным какого-то опроса русские люди даже не хотят иметь туалета внутри жилого помещения (40% опрошенных)!!! Надо полагать, они руководствуются только соображениями личной гигиены. Говно должно находиться минимум полста метров от порога. В сортире. Где на гвоздике аккуратно нарезанная газета Из рук в руки висит).
Поскольку в ближайшем будущем на Первом канале, такие передачи в прайм-тайме не покажут, смотрите это интервью у меня. Предварительно скачайте весь файл на свой компьютер, а затем откройте его в любимой программе для просмотра видео. Синдеева, надеюсь, не будет возражать…
P.S. Я сильно отстал от жизни. Оказывается, в штатном браузере винды 8 смотреть этот ролик даже проще, чем на маке – жмите мышкой на фотографию вверху и смотрите в медиа-плеере без всякого предварительного скачивания (если у вас, конечно, скорость интернета достаточно высока). У меня на ай-маке в “Параллели” это выглядело очень пристойно.
Не думал, что наступит такой момент, но… Снимаю шляпу перед Майкрософтом! 😉
Apparently, I didn’t live there for the last 15 months, though the first image proves I am not off my rocker. Yet. According to the gas station finder app on my iPhone, there is NOTHING on the map. Look at the blue dot – it’s me.
Айпад, на котором перед сном читал “Кесарево свечение”, что-то пропищал из-под подушки в дальнем углу моей полупустой необъятной койки, и я проснулся…
Фреш из полутора апельсинов “навального” и двух кубиков льда, чашка кофе French Dark Roast, за окном – “опять это солнце” (как ворчал Луспекаев про икру). Вернулся в полутемную опочивальню.
Потягивая попеременно из двух сосудов и переходя с одной ссылки на другую, дошел до истории об одном коллеге переводчике, давно эмигрировавшем в Америку. Читая о нем всякую всячину, увидел прописные истины, которые полезно знать (помнить):
«В остальном… мире (как оно, впрочем, было и в России) имя переводчика набирается петитом и до него никому, кроме родных, нет дела, как нет никому дела до имени толмача на переговорах или посольского драгомана, и это совершенно естественно, и так и должно быть».
А нам претит не эксцентричность, а внезапная «звездность» Барабтарло. И он прав: феномен переводчика-звезды, переводчика-гуру (достаточно вспомнить культ Риты Райт-Ковалевой и процитированную все тем же Довлатовым фразу по поводу ее переводов Воннегута о том, что «Курт сильно проигрывает в оригинале») может существовать только в очень закомплексованной и закрытой — иначе говоря, советской, — культуре.
Чего уж там душой кривить, в советское время переводчику даже звездой или гуру не нужно было быть. Мы все, в каком-то смысле, были элитой общества. И это наложило отпечаток…
А вообще, кто сказал, что интернет – это плохо?.. Теперь мне стало интересно и я обязательно прочту книгу Набокова “Пнин”, написанную им по-английски и талантливо переведенную на русский этим самым звездным переводчиком Барабтарло. Учиться никогда не вредно…
Слушал сейчас эту композицию из прекрасного альбома Who’s the Boss in the Factory шведской команды Кармаканик и подумал вот о чем.
У меня со вчерашнего вечера не выходила из головы переписка (-палка?) с Оксаной Нестеровой из Москвы, которая подключилась к одному из моих постов (“провокационных вбросов”) в Фейсбуке. Я там прямо сказал, что не надену сегодня майку с надписью типа “Горжусь своими русскими корнями”, потому что не горжусь тем, что я русский. Не горжусь, потому что не знаю других народов на земном шаре, которые бы позволяли своим правителям ТАК ИЗДЕВАТЬСЯ НАД СОБОЙ! И мой комментарий и надпись были на английском, да и сама майка рассчитана на то, чтоб носить ее в Америке. А для таких читателей моего фейсбука, как Оксана, оказывается, нужно еще и предлагать перевод на русский.
Аналогично я грустил недавно на фривее, глядя на номерной знак впереди идущей машины, на рамке которого было выведено Proud to be Irish (перевод на русский: “Горжусь, что я ирландец”). Вообще на американских дорогах сплошь и рядом встречаются машины с такими номерами, наклейками и пр. Но ездить сейчас, рекламируя свою русскую гордость, будет по меньшей степени нелепо. Хотя и не опасно, как подумает Оксана и другие поклонники Дмитрия Киселева, Владимира Соловьева и остальных гнид-провокаторов с Центрального зомбовидения.
Короче, меня осенило, что все эти споры в Фейсбуке со счастливыми (упертыми?) путинистами так же бессмысленны, как обсуждение достоинств и недостатков альбома, который я сейчас слушал, с поклонниками Димы Билана, Тимати и Валерии с Иосифом Кобзоном. Грустно все это осознавать. Особенно, если вспомнить, что каких-то три года назад я писал о том, как я счастлив видеть просыпающуюся наконец Россию. Как восхитительно звучала на проспекте имени Сахарова английская команда Muse (Russian translation названия группы для оксан-из-масквы: “Муза”) с почти что революционным хитом того времени. И словами типа:
“Rise up and take the power back
It’s time the fat cats had a heart attack.”
Только все это было приятно слышать одной лишь “пятой колонне” да “отщепенцам и предателям” типа меня. Не только Оксана и ее единомышленники, но и многие мои бывшие друзья смысла этой песни не понимают. Даже если им предоставить перевод на русский язык. Они ведь даже не понимают моего “перевода на русский язык” смысла происходящего в сегодняшней России… Им говоришь, что страной правит вор, убийца, узурпировавший власть и подавляющий инакомыслие в любой форме, что мир опять оказался на грани катастрофы благодаря его бандитским методам решения своих собственных проблем, а они переводят разговор на что-то другое. В 99% случаях это что-то другое подсказано им последними Итогами недели с Дмитрием Киселевым. Сюр какой-то…
Напоследок – Адажио Альбиони, которое звучит сейчас здесь у меня (первый диск из коллекции The Top 100 Masterpieces Of Classical Music). Любопытно, что в западных странах – это адажио популярно в похоронных бюро…
А куда, интересно, деваться переводчикам, на что они теперь будут содержать семьи, любовниц (-ков), кушать хамон с пармезанчиком, ездить в Турцию или, прости господи, Сочи, наконец?
Со мной-то ясно, у меня одно из двух на всю Флориду свидетельств Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association – ATA) по переводу на русский, определенная известность и неплохая репутация; печать нотариуса, который во Флориде даже бракосочетание граждан может осуществлять – короче с голоду не помру, а вот как другие теперь будут жить? Вообще, я не очень люблю русских переводчиков, но даже мне их становится жалко.
P.S. Many public and private agencies in the US require an ATA-certifed translator’s affidavit of translation accuracy.
Необходимым требованием к переводу документов с иностранных языков на английский у большинства государственных и многих частных учреждений США служит наличие у переводчика Свидетельства об аттестации Американской ассоциацией переводчиковстарого или нового образца.
На второй день после приезда, питерские друзья потащили меня в центр города. Отсюда мы стартовали (дверь в нашу квартиру на третьем этаже).
Лифта нет, поэтому мы все к концу недели будем худенькими и стройными, как русские березки.
Местная достопримечательность – трамвай, который едет почти под 45-градусным углом.
Вид с высокой точки центра города на юго-восток.
Очень старое дерево (иголки запахом похожи на тую или кипарис).
Волнистость покрытия – оптический обман, причем оказалось, что используется эта декорация повсеместно. Я встречал ее и в Лиссабоне и за городом. Миловидная и стройная девушка – настоящая.
Хозяин рюмочной. Мои девушки высоко оценили его напиток типа вишневого ликера.
По виду они алкаши и стоят прямо у входа в “рюмочную”, но я почему-то уверен, что это достойные граждане Португальской республики.
Дегустаторы.
Пока одни освежаются ликером, другие набираются духовности… скрепов и тому подобному.
В Бойнтон-Бич этот чистильщик был бы безработным.
Еще одна футболка Hard Rock Cafe, которую я не купил. Уже несколько лет, как я их дарю достойным почитателям этого музыкального жанра. Понял, что сносить все, что накупил, не успею, даже если проживу 200 лет.
Вид на юг с высокой точки в центральной части Лиссабона.
Удобные пластиковые фиговины для разных нужд.
Ни я ни она к коммерции не имеем никакого отношения, но стоим мы на Площади Коммерции.
В крупных городах отдельных штатов США эти крохотные машинки иногда можно встретить. И каждый раз, глядя на них, я не могу представить, что когда-нибудь решусь поехать по Америке в такой игрушке. Мне просто страшно за тех, кто мчится внутри них в соседнем со мной ряду по фривею – настолько несопоставимы их габариты даже с компактными автомобилями. Я уже молчу о полноразмерных SUV типа Suburban или Excursion, или грузовиках и фургонах…
Но здесь, в Лиссабоне и прилегающих к нему городах, эти крошки смотрятся абсолютно органично и, как видно из моих фотографий, логично. Кроме того, как принято говорить в американских семьях – they are cute!
Прилетели из Питера мои друзья и прямо из аэропорта мы поехали на океан. В отличие от Флориды он здесь почти все время бушует как на этой фотографии.
Вечером, в кабачке совсем рядом с нашей квартирой отведали три разновидности португальского блюда из трески. Хотя все три были очень вкусными, мне больше нравится то, что за три минуты“готовлю” из филе дикой атлантической трески я сам.
Наш официант – полиглот и очаровашка. Под занавес споил моих девушек бесплатным шнапсом гад. Хотя это был не шнапс, строго говоря, а самогон из винограда.
По дороге на океан, разумеется заглянули в очередной памятник архитектуры, красивый и снаружи и изнутри.
А также мать проинспектировала свои владения – домик в живописной деревеньке с изумительным видом в нескольких минутах езды от океана. Отчет дочери о проделанной работе ее полностью удовлетворил.
Перелет из питерских -13 в лиссабонские +18 наши путешественницы перенесли благополучно. Весь день сегодня восторгались: “Боже, как тут тепло!”
Марианна – дочь, которая радует свою мать. Мне доставляло удовольствие смотреть на то, как они общаются друг с другом. Она живет здесь – в Португалии.
Так цветет алоэ.
Сосны здесь странные, не похожи ни на русские, ни на флоридские… Хвоей они не пахнут.
Эту рыбу я ел в кафе не берегу. Очень вкусно, хотя немного пересолено на мой вкус.
Осьминоги были не очень жесткими…
Португальцы обожают собак, половина посетителей кафе привели своих питомцев, которые вели себя очень достойно и воспитанно. Обстановка на берегу вообще была очень раскованная и приятная.
Бросился в глаза однородный состав населения этой местности – одни португальцы!
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers