Category Archives: Translator’s work

LIOX=mob?

I had that feeling when I discovered that I have to pay a cancellation fee of $42 to leave L10Nbridge’s stinking ‘MarketPlace’. They say that joining a gang is free, but to leave the gang you have to pay a price.

Lionbridge charges a fee for refusing to use their proprietary tool
Cancellation fee sucks

I am calling Lionbridge’s MarketPlace “stinking” because they are pushing translation rates down to sweat-shop levels there. Immoral? Good business practice – from shareholders’ point of view? I don’t know, but I am not playing their games anymore. In Europe, there was a massive exodus of French and Spanish translators from the ranks of this giant translation and localization joint. It seems people in the Old World have higher standards of ethics, and in general are a prouder bunch. After all, money is not everything. But here in America money still rules, people are afraid to lose income, and as a result they let the motherfuckers like L10Nbridge set their rules to rob their own providers.

The sad thing about it is that if I try to contest this outrageous charge, they’ll point me to a provision of the contract, where this mob practice is stipulated. If you want to contest it, welcome to the American Court system. I’ll pass on that. After all, I can earn enough doing certified translations for individuals as I did before.

Companies like LIOX are responsible for the slow death of translator’s occupation. Fewer and fewer professionals remain in business. Poorly educated, illiterate localizers ready to work for pennies are filling the void, and lingvonecrosis (my term) is setting in. Sad, very sad.

Share

Machine translation improvement

I have recently installed a new plugin called Transposh. Curious about the translation quality provided by the plugin, today I checked it with an old trick – back translation. Our instructors in Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov (ВИИЯ) often used it to teach us being precise and brief in our translations.

I opened my recent angry post about American Healthcare System and translated it into French using Transposh. I selected French because I consider it my third language, after Russian and English, and I have at least the basic knowledge of it.

Then I pasted the obtained text into a Google translate window and translated it back into English. Google_FR-EN
I was shocked when I realized that the translation was nearly identical to the original English text. Some parts looked even better than the original. When I am expressing myself in English, I often make typical mistakes for a Russian. I mix up, or omit articles, use incorrect tenses, neglect English idioms and so on.

So my conclusion was: the French translation by Transposh (based on google translate API in my settings) was very good. The high quality of the back translation only proved it.

Then I did the same with Russian. And I guess I have good news for Russian translators. Both the translation and back translation revealed the same old problems.
Google_EN-RU
Machine translation into a non-Latin alphabet language with cases, genders, case and verb endings and other ‘fine-tuning’ stuff is still not an option. It looks horrible. And that means, hopefully, that Russian translators will have their slice of cake for years to come. At least when it comes to certified translations. All those birth certificates, marriage certificates, school diplomas and transcripts, police certificates, I love you all. Those documents required by immigration authorities, medical schools and BOARD OF REGISTERED NURSING (my favorite) they will always require a human certified translator. In some cases not only certified but approved and/or accredited as well.
Google_RU-EN

Here comes a puzzle: #2 from below looks bad stylistically, grammatically and esthetically, but apparently it retained the meaning of the original pretty well. #3 is excellent English version of the original, where only one thing is missing. I said «there are way too many people involved», but google translate omitted «way».

#1. This is the original English version

But because nearly every step of my treatment needs to be approved and agreed on due to restrictions of my insurance plan, there are way too many people involved.

#2. This is a Russian translation processed by Transposh.

Но так как почти каждый шаг моей лечение должно быть одобрено и согласовали из-за ограничений моей страховой план, Есть слишком много людей, вовлеченных.

#3. This is a back translation by Google Translate (google.translate.com)

But since almost every step of my treatment should be approved and agreed upon due to the limitations of my insurance plan, there are too many people involved.

Share

Вновь о стереотипах

Во время видеосеанса по Скайпу с другом из Москвы поймал себя на мысли, что среди моих американских родственников полно русских имен. Сестру Шэрон зовут Лора, у которой есть дочка Лиза и внучка Кира. Эту Киру и привезла к нам домой поиграться с новой собачкой моя приемная дочь Наташа в том момент, когда я общался с другом.

Сомневаюсь, чтобы при мысли об американцах кому-то в России приходили на ум такие имена… Кстати, старшего брата Шэрон зовут вообще по-советски – Ким. Коммунистический Интернационал Молодежи!

Раз уж речь зашла о русских именах, хочу напомнить всем, кто обращается ко мне с переводами персональных документов, типа свидетельств о рождении, свидетельств о заключении брака (или попросту “о браке”), свидетельств о расторжении брака и дипломов (аттестатов): чтобы сэкономить время/деньги, вместе с цветным изображением своих документов, пожалуйста, присылайте и латинское правописание всех имен собственных, фигурирующих на этих документах. Лучше всего использовать тот вариант, который уже известен официальным властям США, например, тот, что использован в заграничном паспорте.

Заявления о том, что я “ошибся”, написав Aleksandr или Mikhail, а не Alexander или Michael, меня уже давно не обижают, а просто слегка удручают.

Share

First impressions of Office for Mac 2011

Microsoft at its worst. I cannot open some of my existing documents, which were perfectly fine before. Such as templates for marriage, birth, divorce, etc. certificates in English, Russian, Ukrainian and other languages. Not good for someone who earns money translating such documents.

screenshot

A short search on internet revealed that quite a few early adopting dudes complained about the same snafu. The only solution: wait for a patch from MSFT. Fuck you, Redmond jerks! Why can’t you test your $499.99 products properly before releasing them?

Share

My memories from serving in Soviet Air Force

Russian translators, army linguists with Indian Air Force technicians
With my Indian friends

Most of my military career time was with the Air Force. For eleven long years I was stationed in Frunze, now Bishkek, Kyrghyzstan, at the Air Force training center where I was interpreting for English speaking cadets from Soviet block, allied and friendly countries, like India. I should scan more pictures from that period of time. It would be interesting if some of those guys from the Indian Air Force find them and recognize themselves.

It’s funny that today, my new home country’s Air Force is using the same facilities in that Asian country. We used to call it Frunze-1, I wonder what name American soldiers use.

Share

Rusloc Services

Depending on their needs, our clients have a choice of using as much of our help or as little as they want. We offer the following services for major OS platforms (Windows, Linux, Mac OSX) and .NET and Java environments:

Foreign Language Translation in specialized areas

  • Law: Contracts, Patents and Trademarks, Immigration, Birth, Marriage Certificate Certified Translation
  • Education: Certified Translations of Foreign Degrees, Diplomas, Certificates and Transcripts
  • Business: Advertising and Public Relations, Economics and Finance, Marketing, Printing and Publishing
  • Computers: Hardware, System Analysis
  • Engineering
  • Industry and Technology: Electronics, Energy, Telecommunications
  • Medicine: Healthcare, Instruments, Pharmaceuticals, Foreign Medical Diplomas & Transcripts
  • Natural Sciences: Biochemistry

Localization of Software

(product’s text, menus, dialog boxes, edit boxes, buttons, wizards)

Content Localization

(printed documentation, online content, help files, user manuals, packaging, CD labels, multimedia content)

Games Localization

Website Globalization

Linguistic, Functional Testing and Quality Assurance (QA) of localized products

(in partnership with other vendors)

Localization Engineering

(for select languages and/or platforms)

Multilingual Desktop Publishing, Graphic Design and Typesetting

  • User Guides and Technical Manuals
  • Training / Courseware / e-Learning
  • Brochures, Catalogs and Trade Show Presentations

Abstracting

Brief summaries of foreign documents in English, or English documents in foreign languages. The abstracts are indispensible for analysts and research specialists.

Transcription

Expert transcription of recorded material in English and foreign languages for use in court or other legal proceedings.

Share