I have never realized my last name, which in Russian means “winter”, is so popular in the Sunshine State. There are quite a few of us even among public notaries. Active and inactive (marked by a red cross).
Tag Archives: translate
Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?
Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…
Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.
Итак, что должен делать переводчик?
Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.
Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг. Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек? Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня.
Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..
Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!
😉
Up to the minute
Up to the minute – the minute you are up!
Снимаю шляпу перед автором этой фразы! Отличный пример американской пропаганды/рекламы с использованием особенностей английских предлогов, идиом и пр. В данном случае так себя позиционирует один из местных каналов телевещания, говоря о выпусках утренних новостей. По-русски так не скажешь, если только ты не гений. Простому переводчику, типа меня, на ум приходит лишь что-нибудь типа:
Свежайшие новости под аромат утреннего кофе!
Переводчиков нам не надо
За вас все уже сделали:
А куда, интересно, деваться переводчикам, на что они теперь будут содержать семьи, любовниц (-ков), кушать хамон с пармезанчиком, ездить в Турцию или, прости господи, Сочи, наконец?
Со мной-то ясно, у меня одно из двух на всю Флориду свидетельств Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association – ATA) по переводу на русский, определенная известность и неплохая репутация; печать нотариуса, который во Флориде даже бракосочетание граждан может осуществлять – короче с голоду не помру, а вот как другие теперь будут жить? Вообще, я не очень люблю русских переводчиков, но даже мне их становится жалко.
P.S. Many public and private agencies in the US require an ATA-certifed translator’s affidavit of translation accuracy.
Необходимым требованием к переводу документов с иностранных языков на английский у большинства государственных и многих частных учреждений США служит наличие у переводчика Свидетельства об аттестации Американской ассоциацией переводчиков старого или нового образца.
Трудности англо-русского перевода
Самые большие трудности были в те времена, когда 90% сегодняшних переводчиков еще не родились, а у меня на полке стояло целых пять словарей. Обновлялись они не часто – раз в несколько лет, а перед тобой Родина в лице Торгово-промышленной палаты СССР поставила задачу – перевести с английского на русский какую-нибудь инструкцию по пользованию чем-нибудь. Например, “мануал” для медицинского прибора фирмы Сименс, запущенного в производство месяц назад.
Половина слов из этого мануала отсутствовала в Большом англо-русском политехническом словаре, а также и во всех маленьких… Можно представить, до каких высот доходило мое воображение при создании новых терминов для буржуйских новинок, и совсем невозможно представить степень офигения будущих читателей моих инструкций по пользованию.
Сегодняшний англо-русский переводчик вооружен намного лучше, т.к. с помощью интернета может найти любую информацию по любому вопросу, но не менее опасен. Потому что, в отличие от переводчика старой формации, типа меня, у нового начисто отсутствует выдумка и воображение. А зачастую – и просто мозги. Для него у меня есть кое-что … с винтом:
“No gay fraternities. [skipped]
Fraternities are for fucking assholes, not for fucking assholes”.
Для облегчения задачи, подскажу, что это одно из “Новых правил” шутника Билла (Bill Maher).
Как жалко, что умерла одна из моих любимых учительниц английского языка. Нина Ивановна Смирнова, которая ЗАСТАВЛЯЛА нас на втором курсе ВИИЯ учить английскую нецензурщину и приносила нам запрещенные книжки Гарольда Робинса с мягкой порнухой и матом для чтения в качестве домашнего задания. Было бы интересно услышать ее вариант перевода этой муляки …
Localizer’s best friend
You don’t have to be a localizer to use this nifty plugin from transposh.org. However, what you do need, to localize your website into one or more languages, is knowing the target language (s) well. It is best if you translate into your native language. It’s often referred to as “mother’s tongue”. And you must honestly answer to yourself a direct question – after re-reading your final edit): “Does it really look and sound natural?” It should. Otherwise, google, bing or many other MT (machine translation) engines should be all we needed.
Being a professional Russian translator with over 40 years’ experience, I found it extremely easy to quickly generate translations of my own pages. I have used many CAT (computer aided translation) tools before, but Ofer’s offering (sorry, couldn’t help it) was the fastest, easiest to learn and use. In short, Transposh beats them all hands down. Even though the other guys ask hundreds and even thousands piastres for their goodies, and Ofer doesn’t even take donations (at least, as of today).
Using the Transposh on this blog was a piece of cake. Installation was pretty straightforward and everything worked as it should right away. The only inconvenience I found so far is inflexible segmentation of translation units and punctuation marks. Russian is a much lengthier language than English. Punctuation marks are used differently. But even those are not a huge problem for someone who loves to play with his native language, knows it well, and can twist words around. The biggest problem other early adopters found in this application was a US flag instead of a Union Jack to denote English in the language menu. I agree with what Ofer answered to their accusations and can add something he couldn’t afford: “Fuck you! You fucking fucks!”
Conclusion: I am happy I switched to WordPress from Drupal (on this site), if I didn’t I would be clueless about Transposh. This will be my favorite toy for a long time. I will tell all my trusted friends what a nugget I found.
Hats off to Ofer Wald!
One and a half years later (this article was first published May 24, 2011).
I had to remove this module because it overloaded my database to the point that my host provider disconnected my server. It took us nearly two months to figure out the problem. Sorry folks. You’ll have to use off-the-shelf shit like Google Translate if you don’t know the language but want to read my shit.
😉
Text expansion or contraction
Одна из труднейших задач переводчиков-локализаторов – поиск эквивалентов одинаковой длины с оригиналом. Отведенное место строго ограничивается, например, размерами экрана смартфона или окнами, полями для ввода информации… Обычно мы как-то выкручиваемся, хотя именно поэтому в русский язык проникает все больше загадочных слов, похожих на шифровки Дона Руматы. Но бывают и безвыходные ситуации.
Metro Map
Схема линий московского метрополитена им. В. И. Ленина
Privacy
Неприкосновенность частной жизни
Приглашаю всех желающих добавлять свои примеры из жизни или практики.
Try translating THIS
Contrary to common belief, there is nothing wrong with putting your foot in your mouth. In my case it was actually a very good thing to do.
Here is a professional profile of the guy who helped me do it (click on his image):
Обвинен в “перевирании под видом перевода”
Перевел в одном форуме книгу Чарльза Пирса Idiot America: How Stupidity Became a Virtue in the Land of the Free
"Американский идиотизм – как получилось, что в стране вольных людей кретины стали героями" и тут же был уличен в обмане. Оказывается, надо было писать: "Идиотская Америка. Как глупость стала добродетелью в стране свободных людей."
Душат, однако, креатив!
А нужен ли мне блог?
Начинаю этот блог, преследуя одну-единственную корыстную цель: получать от профессионалов ответы на свои вопросы. В ответ на их доброту буду отвечать на те вопросы, к которым знаю более-менее достоверные ответы.