“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.“
Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. 🙂
Best wishes to my home countrymen (and women). Hard times are coming (celebrations of the New Year in Russia are a serious test of… survival of the fittest). Good luck to you guys:
Послушайте, как говорят русские, долго прожившие в Америке.
Теперь понятно, почему приезжающие в Штаты русские, с которыми я сталкиваюсь, удивляются, как это мне удалось сохранить нормальное знание и произношение русского языка. Я объясняю это просто. В отличие от таких, как эта дама, я знал язык до приезда сюда. Мне не нужно подставлять английские слова в русскую речь, т.к. в большинстве случаев я знаю их русский эквивалент.
Зато эта женщина по-английски, наверное, говорит намного лучше меня, несмотря на мой диплом ВИИЯ, полученный еще в 1974 г. Этому объяснение тоже есть: из-за характера профессии, рода занятий она живет в английском языке вместе с клиентами, персоналом своего магазина и т.д. А мы, переводчики, “живем” в двух-трех и более языках.
"You know, the Congressman who said that this was a bank robbery and Enron robbed the bank, and Andersen, the accounting company drove the getaway car? He left out that Congress and the president are the cops paid to look the other way."
Почему миллионы людей чувствовали это, но лишь один сказал во весь голос?
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers