В Военном Институте Иностранных Языков, который в г. Монтеррей штата Калифорния, курсантам полезно штудировать такие материалы:
Переводческое мастерство нужно оттачивать постоянно, дабы избегать грубых смысловых ошибок.
В утренней почте за чашечкой “амерзительного” кофе Старбакс (так считает неуважаемый теперь мною проститут Илья Варламов) увидел поразительную новость. По-мнению Тины Канделаки, довольно популярной тетки из России, английский стал уже практически родным языком у всех россиян.
Несмотря на неизменно жгучий интерес к последним предложениям о горящих круизных путевках по Карибскому морю от “моего турагента” (VacationsToGo), первым делом я решил уточнить, как это дорогим россиянам удалось – выучить английский в такой мере!
Действительно интересно. Мне самому, например, после 6-летней учебы в стенах ВИИЯ (Военного института иностранных языков, где работали лучшие в мире преподаватели английского языка), двадцати лет непрерывной работы бортпереводчиком, военным переводчиком, референтом-переводчиком и двадцати пяти лет прерывистой фрилансерской деятельности в США даже в голову не приходит заявить, что у меня английский – второй родной язык…
Проверил первоисточник и понял, что Тина просто-напросто “лепила горбатенького” для красного словца. По ходу рекламирования (интересно, запростотак?) обновленной версии гугл-переводчика. Разумеется, я его скачал на айфон и тут же слегка потестировал. Результаты, как всегда, впечатлили и немного успокоили. Профессиональные переводчики английского языка в России будут востребованы и впредь. Хотя бы для некоторых видов работы. Иначе получите “the wife pulled over” вместо “the white poodle”. Со всеми вытекающими… или протекающими. 😉
В иллюстрациях ниже красным цветом выделен текст, который я произносил. Или, точнее, произнесенный мною текст в интерпретации гугла. В основном там все правильно, за исключением самого первого слайда, когда я выбрал английский, а говорил по-русски. Получилось что-то ужасное, особенно in the wake of recent tragic events in Paris…
Напоминаю, что фирма RusLoc.Com (и ее “частный” филиал (Zima.Net) продолжают свою деятельность. Мы с удовольствием выполним ваши заказы по сертифицированному переводу и нотариальным услугам, если английский пока не стал для вас родным и близким.
Если Вам или Вашим знакомым нужен заверенный перевод документов – свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе, школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, а также академические и архивные справки – обращайтесь. Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.
Послушайте, как говорят русские, долго прожившие в Америке.
Теперь понятно, почему приезжающие в Штаты русские, с которыми я сталкиваюсь, удивляются, как это мне удалось сохранить нормальное знание и произношение русского языка. Я объясняю это просто. В отличие от таких, как эта дама, я знал язык до приезда сюда. Мне не нужно подставлять английские слова в русскую речь, т.к. в большинстве случаев я знаю их русский эквивалент.
Зато эта женщина по-английски, наверное, говорит намного лучше меня, несмотря на мой диплом ВИИЯ, полученный еще в 1974 г. Этому объяснение тоже есть: из-за характера профессии, рода занятий она живет в английском языке вместе с клиентами, персоналом своего магазина и т.д. А мы, переводчики, “живем” в двух-трех и более языках.
It all started in 1991. I rented my first apartment on Queen Anne Hill in Seattle, joined the American Translators Association and started my business. Vadim Zima Certified Russian Translator and Interpreter was written on my Washington State business license. Spammers and junk mailers abbreviated the title to a great looking but silly Vadim Zima Certified Russian. I didn’t mind.
Two smartest decisions I made from the very beginning were (1) subscribing to a business telephone line, which provided me with a free listing in the Yellow Pages under Translators, and (2) having some business cards printed. This is what they looked like.
A naive text with horrible layout because I “designed” the card myself, but thinking back, they brought me quite a few clients. Remember, it was the time when all things “Soviet” were in.
It was a time when Microsoft Office 95 was still four years away, and everybody was using Word Perfect 5.1. It was good but MS Word turned out to be more user-friendly. No wonder it became so popular. At that time, I learned how seriously American treated the concept of copyrighted property. A friend of mine was surprised when I asked her to give me her set of floppies to install WP on my computer. She didn’t say it, but I could read on her face “Vadim, you must BUY your own WP disks!”
She ended up giving me the floppies, but under such secrecy that it looked like she was giving away top secret materials to a KGB agent. She warned me several times not to tell anyone about it.
Looking at the picture, I remember how carefully I selected a telephone with an answering machine. Most machines at that time used tapes, and were quite unreliable as tapes broke, jammed, came to and end and stopped the recording. I also remember how shocked I was when I heard the answer to my question about use of answering machines in my home country. Or more correctly, why nobody used them?
If burglars hear the answering machine not your voice, they would know it’s all clear. Needless to say, there was no demand for answering machines in Russia.
I bought my first computer right after I finished working on the first project using a borrowed machine. It was a 286, and I hated it. I bought myself a 386SX with a huge 40MB HDD! I don’t remember if it had 1MB of RAM or less…
My next important step was getting an ATA certificate (American Translators Association). As a professional translator I passed their exam without a problem, but as far as I remember I was pleasantly surprised. The requirements of the exam were pretty impressive and the texts were quite difficult to translate. The new Certificate required upgrading (updating?) my business cards. Which I did, again “designing” them myself.
By that time I have also moved to a nicer, roomier and cheaper apartment in one of Lynnwood’s new apartment complexes. Unlike the one in Seattle, it offered lots of amenities, including my beloved sauna! Real Russians cannot live without a steam bath in one form or another.
Promoting highest quality of English-Russian translation through use of qualified professionals only.
EXPERIENCE AND SKILLS:
Simultaneous and Consecutive Interpretation Skills:
Translation/Editing/Localization/Testing Skills:
Computer Hardware Skills:
Maintenance, repair, troubleshooting and upgrade of PC’s, networks.
Computer Software Skills:
Installation and maintenance of Windows, Mac OX, Linux systems, extensive practical knowledge of Microsoft Office, MS Publisher, MS Front Page, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad 2004, Internet Explorer, Google Chrome, Quick Books, Adobe PhotoShop; HTML editors, WYSIWYG web developments tools, Java scripts; PC and Mac word processing, e-mail, Internet, database, and spreadsheet applications.
Computer Aided Tools (CAT): SDL Trados Studio 2015, Transit Star, Catalyst 8, 10, Lionbridge Translation Workspace, Memsource, etc.
WORK HISTORY
EDUCATION
M.A. Degree, Translation & Interpretation, 1974. Department of Defense, Military Institute of Foreign Languages (Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov), Moscow, Russia
CERTIFICATES OF RUSSIAN TRANSLATOR
EQUIPMENT
Phonic Ear Easy Listener Portable FM System (6 wireless receivers). Macintosh, Windows, Linux computers, scanners, printers. Superfast Verizon FIOS internet connection.
Software:
All current CAT software (no personal preference, client selects what he/she wants). All current and legacy software for Windows, Macintosh and Linux platforms: MS Office; Office for Macintosh, Adobe Acrobat(for both platforms), Frontpage 2000, Microsoft Project 2000, Autodesk Autocad, QXpress, Pagemaker 6.5, 7.0, Photoshop CS5, Illustrator 9.0, 10, CS5, Informed Designer 3.0, etc.
Delivery methods: FTP, a cloud storage provider of your choice (DropBox, OneDrive, Google Drive, etc.), e-mail, hard copy, fax, USPS,UPS/FedEx, etc.
REFERENCES (available on request)
Clearances: MBI (minimum background investigation) by Department of Home Security/FEMA.
Shenderovich is one of the few political observers worth listening to in today’s Russia, but he needs to fix a bad speech defect. After nearly every sentence, he says “Da?” It’s so fucking irritating and distracting… I cannot believe his friends never told him about it.
Here’s a sample of his da-da-da-ing. Recorded on May 12, 2011. Click the image above.