Category Archives: Translator’s work

Переводчик И. В. Сталина и журналист-международник

В книжке “Как я стал переводчиком Сталина” обратил внимание на то, что автор (переводчик советских руководителей в военные годы) использует не старое, дореволюционное “ленч”, а современное слово “ланч”. По идее, он ведь не пацан какой-то. Тогда почему? Профессиональный переводчик даже моего уровня (и поколения) такие вещи различает и придерживается классической терминологии. Это молодежь не задумывается над такими мелочами. У них, того гляди, и “трест” скоро станет “трастом” и “джемпер” – “джампером”, а родной мой Сиэтл давным давно перекрещен в Сиеттл.

Хотя и у зеленой молодежи встречаются примеры великолепного перевода. Вот, например, из к/ф:
– He’s about as Jewish as he is a fucking monkey.
– Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.

Даже непонятно, почему “суперпереводчик” кинофильмов (не буду делать ему лишней рекламы) включил этот отрывок в список откровенной халтуры.

переводчик Сталина

Что касается книги Бережкова, я несколько раз брался читать ее, но всякий раз откладывал. Обычный треп и постоянное бахвальство “берлинским” произношением, свойственное всем немецким переводчикам из СССР. Но недавно, пользуясь недавно купленным киндлом, наконец, осилил всю книгу. В принципе, ничего, почитать можно. Местами даже интересно.

“Когда в конце июля 1941 года в Москву прилетел Гарри Гопкинс специальный представитель президента Рузвельта, я был среди встречавших его лиц в Центральном аэропорту Москвы, на Ленинградском проспекте. Но его беседы со Сталиным переводил Литвинов. Мне же доверили эту работу только два месяца спустя, когда к нам прибыла англо-американская делегация, возглавлявшаяся лордом Бивербруком и Авереллом Гарриманом.

Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской – Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. В связи с его именем Гарриман, впоследствии приходя иногда с другим переводчиком, любил по-русски повторять: “Болен – болен”. Это неизменно смешило Сталина.

У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он обратился к Молотову:
– Почему американец поправляет моего переводчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.
– Но он ведь переводил на немецкий…
– Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский…

Так я предстал пред светлые очи “хозяина” и сделался его личным переводчиком”.

Share

Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?

Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…

Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.

переводчик в Америке и за это платитИтак, что должен делать переводчик?

Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.

Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг.  Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек?  Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня. 

Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..

Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!

😉

Share

Up to the minute

Up to the minute – the minute you are up!

Снимаю шляпу перед автором этой фразы! Отличный пример американской пропаганды/рекламы с использованием особенностей английских предлогов, идиом и пр. В данном случае так себя позиционирует один из местных каналов телевещания, говоря о выпусках утренних новостей. По-русски так не скажешь, если только ты не гений. Простому переводчику, типа меня, на ум приходит лишь что-нибудь типа:

Свежайшие новости под аромат утреннего кофе!

Share

Переводческое

В Военном Институте Иностранных Языков, который в г. Монтеррей штата Калифорния, курсантам полезно штудировать такие материалы:

lingvo_fb

Переводческое мастерство нужно оттачивать постоянно, дабы избегать грубых смысловых ошибок.

Share

Переводчики должны это знать

В помощь начинающим переводчикам, работающим в США.

Что бы вам не говорили словари и всезнающие коллеги, при переводе самых популярных документов (свидетельства о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, свидетельства и справки о смерти и т.п.), полезно знать, что ЗАГС в американских штатах это – Office of Vital Statistics/Records:

In the United States, vital records such as birth certificates, death certificates, and frequently marriage certificates are maintained by the Office of Vital Statistics, or Office of Vital Records in each individual state.

Other documents such as deeds, mortgage documents, name change documents, and divorce records, as well as marriage certificates for those states not centralizing these records, are maintained by the Clerk of Court of each individual county.

However, the term ‘civil registry‘ is not used!

Еще один совет для вас – начинающие переводчики:

Постоянно работайте над своей лексикой. Накапливайте ее, чтоб не попадать в типичные капканы – ложных друзей переводчиков. В сети есть масса ресурсов на эту тему, почитайте хотя бы вот этот. Точнее, не почитайте, а регулярно перечитывайте. Вы не пожалеете. А то на приеме у врача переведете “ангина” как “angina“, и вашего клиента мигом госпитализируют. Он вам потом счет на несколько тысяч выставит.

angina
Unfortunately, some dictionaries in Russia can get you into trouble. К сожалению, в популярном русском словаре Лингво, “angina” переведена неверно. Преступная халатность налицо.

Если же Вы не переводчик, но желаете воспользоваться моими услугами сертифицированного переводчика или нотариуса – милости просим!

Share

Cuba

Я очень долго ждал этого дня. В Вашингтоне открылось посольство Кубы, ура!

image
Мой пост от 21 сентября 2012 г.

Служба в Советской Армии военным переводчиком давала ощутимые преимущества перед остальным населением страны.

Например, однажды я отдыхал целую неделю на Кубе. Это сейчас заграничные путешествия стали обыденным делом (хотя и не для большинства россиян), а тогда на дворе стоял декабрь 1970 года. Я еще учился в неприметном здании на перекрестке улицы Волочаевской и Танкового проезда в столице великой страны. Если бы на проходной, ведущей к этому зданию, была вывеска, то на ней бы значилось “Военный институт иностранных языков”. Но никакой вывески там не было.


На Кубу направлялась пара разведчиков-целеуказателей Ту-95. Вообще-то они летели в Атлантику для наблюдения за маневрами натовских кораблей и сбора радио-электронной информации о них. Чтобы дать им для этого побольше времени, командование согласовало посадку самолетов на Кубе, до которой от места учений было относительно недалеко. Это было гораздо удобнее и во всех отношениях приятнее, чем возвращаться на базу в Кипелово или хотя бы в Североморск, и не требовало дозаправки в воздухе.

ПОПРАВКА: написанное выше – это мое видение событий апреля 1970 г. Более точно моя командировка на Кубу описана на вебсайте 392-го отдельного дальнего разведывательного авиационного полка. Оказывается, я принимал участие в эпохальном событии, клал начало, как говорится.

Поистине триумфальным и внушительным выглядела деятельность самолётов Ту-95РЦ на маневрах ВМФ «Океан» в 1970 г. Восемь самолётов (командиры кораблей Гладков, Хаяров, Старцев, Меленный, Бандорин и др.) с дозаправкой в воздухе на маршрутах в виде расходящегося веера произвели вскрытие надводной обстановки в Норвежском море и Атлантическом океане до рубежа полуострова Н. Шотландия – Канарские о-ва. Продолжительность полёта составила 22 ч.

На завершающем этапе маневров 18-21 апреля 1970 г. экипажи полковника И.Ф. Гладкова и майора А.И.Старцева выполнили трансатлантический перелет с посадкой на кубинском аэродроме Хосе-Марти.

Фотография из архива И.Ф. Гладкова, командира полка. Предоставлена его внуком.

Полёты на Кубу, начало которым было положено в апреле 1970 г. вплоть до развала некогда великой страны производились регулярно с периодичностью 25-35 полётов в год. В процессе их изучены некоторые особенности района.

Помнится, что продолжительность нашего полета была более 18 часов (без дозаправки в воздухе). С Иваном Федоровичем летел мой друг Валера, а я был в экипаже майора Старцева.


Обычно мы летали в загранкомандировки, переодевшись в штатское. На самолетах военно-транспортной авиации (ВТА) по этому случаю даже закрашивали звезды на киле, рисовали красный флаг и мелким шрифтом писали “Аэрофлот”. Хотя пушки в корме АН-12 иногда не удосуживались снимать (!!). Но на этот раз мы ни от кого не скрывались, потому что задание было абсолютно боевым. В нейтральных водах действуют другие правила. Короче, оба переводчика были в курсантской форме с красными погонами и очень выделялись на фоне остальных. Экипаж вышел из самолетов в своей красивой черной форме ВМФ. Сразу по прибытии на виллу, все, разумеется переоделись в гражданское “обмундирование”.

Из аэропорта Хосе Марти нас отвезли на виллу с мраморным бассейном, где мы и балдели до вылета на родину. А там нас ждали 30 градусов мороза. Свободное время мы проводили, гуляя по Гаване. Было как-то дико и непривычно – ходить по загранице абсолютно безо всякого сопровождения и/или наблюдения. Мой друг-однокурсник Валера Куряков и я. А вокруг Остров Свободы.

Мы ведь в то время были практически детьми. И, увидев у нашего шофера настоящий кольт, не могли удержаться, чтоб не попозировать с ним. На этом микроавтобусе, кстати, нас возили на пляж Санта-Мария. Где купались только мы. Местные сидели на берегу и смотрели на нас как на идиотов и самоубийц. Для них 20-градусная вода, наверное, как для нас 10-12 градусов.

Даже после нескольких бутылок сервесы, которые по первому слову мгновенно появлялись на подносе нашей служанки Офелии, я не представлял себе, что когда-нибудь буду жить совсем рядом. Практически среди тех, у кого кубинские барбудос экспроприировали ту замечательную виллу с бассейном.

Спустя много лет я оказался совсем рядом с Кубой. Точнее, я теперь бываю в Ки-Вест регулярно. Это очень приятное место с потрясающими закатами и дорога к нему, идущая по цепочке островов, тоже мне очень нравится.

Atlantic Ocean on one side, and Mexican Gulf on the other.
Atlantic Ocean on one side, and Mexican Gulf on the other.

Southernmost point of the continental USA
Southernmost point of the continental USA

Share

Dictionary I liked

По ходу работы над полурекламным текстом про DLP-проекторы знаменитой конторы Texas Instruments я наткнулся на очень симпатичный ресурс. Словарик этот мне очень пригодился, потому что текст был только наполовину рекламным. Вторая половина состояла из вполне конкретных терминов, о существовании многих из которых до вчерашнего дня я даже не догадывался. Рекомендую всем коллегам, кто работает с научно-техническими текстами этого профиля – HI-FI, бытовая электроника и т.п. А кто сейчас этим не занимается?
😉
If you or someone you know needs a Russian or Ukrainian translation of your letters, manuals, marketing and/or promo stuff give me a holler. Have a wonderful day!

Vadim

Share

Профессиональные всякости

Айпад, на котором перед сном читал “Кесарево свечение”,  что-то пропищал из-под подушки в дальнем углу моей полупустой необъятной койки, и я проснулся…

Фреш из полутора апельсинов “навального” и двух кубиков льда, чашка кофе French Dark Roast, за окном – “опять это солнце” (как ворчал Луспекаев про икру). Вернулся в полутемную опочивальню.

Потягивая попеременно из двух сосудов и переходя с одной ссылки на другую, дошел до истории об одном коллеге переводчике, давно эмигрировавшем в Америку. Читая о нем всякую всячину, увидел прописные истины, которые полезно знать (помнить):

«В остальном… мире (как оно, впрочем, было и в России) имя переводчика набирается петитом и до него никому, кроме родных, нет дела, как нет никому дела до имени толмача на переговорах или посольского драгомана, и это совершенно естественно, и так и должно быть».

А нам претит не эксцентричность, а внезапная «звездность» Барабтарло. И он прав: феномен переводчика-звезды, переводчика-гуру (достаточно вспомнить культ Риты Райт-Ковалевой и процитированную все тем же Довлатовым фразу по поводу ее переводов Воннегута о том, что «Курт сильно проигрывает в оригинале») может существовать только в очень закомплексованной и закрытой — иначе говоря, советской, — культуре. 

Чего уж там душой кривить, в советское время переводчику даже звездой или гуру не нужно было быть. Мы все, в каком-то смысле, были элитой общества. И это наложило отпечаток…

А вообще, кто сказал, что интернет – это плохо?.. Теперь мне стало интересно и я обязательно прочту книгу Набокова “Пнин”, написанную им по-английски и талантливо переведенную на русский этим самым звездным переводчиком Барабтарло. Учиться никогда не вредно…

Share

Мои сны – Орегон

image

Смотрю на эту красоту и точно знаю, что наступит момент и я опять захочу прокатиться по любимой дороге №101…

Нажмите на фото мышкой, чтоб посмотреть видеоролик. Я продолжаю свою борьбу за чистоту русского языка – почти в одиночку и как могу (силы слабеют), и отказываюсь употреблять слово “кликать/кликнуть” в данном контексте. “Кликнуть” значит “позвать” и точка! Надеюсь, что есть и другие переводчики русского (английского) языка, которые меня в этом поддерживают.

А пока что вот какая мысль мелькнула. Уже несколько дней как я переехал на новую квартиру. Проделал гигантскую работу, перетащив весь свой скарб в одиночку с помощью своего верного джипа и, частично, дочери Марии. Она, кстати, с наилучшей стороны зарекомендовала себя при подготовке и упаковке вещей для переезда – не только собственных, но и моих.

Расставил мебель, собрав ту, которую пришлось разбирать, т.к. не помещалась в машину, навел порядок более-менее, но вот завершить какие-то мелкие детали руки не поднимаются. Короче, живу в легком бардаке… А сегодня утром вдруг осознал, почему. Как скажет недавно открывшийся для меня Леонид Парфенов, “тут вот ведь какая штука” – если я наведу идеальный порядок, может наступить депрессия. От одиночества, например, в смысле неудавшихся отношений с единственным ребенком… Или от новостей из Украины и России. Или еще от чего-нибудь.

А так я вроде как защищен мыслью о необходимости что-то доделать… В то же время, допускаю, что налицо обыкновенное разгильдяйство и попытки оправдаться перед своей совестью за ничегонеделание. Легонький такой случай хронической прокрастинации.

Share