Айпад, на котором перед сном читал “Кесарево свечение”, что-то пропищал из-под подушки в дальнем углу моей полупустой необъятной койки, и я проснулся…
Фреш из полутора апельсинов “навального” и двух кубиков льда, чашка кофе French Dark Roast, за окном – “опять это солнце” (как ворчал Луспекаев про икру). Вернулся в полутемную опочивальню.
Потягивая попеременно из двух сосудов и переходя с одной ссылки на другую, дошел до истории об одном коллеге переводчике, давно эмигрировавшем в Америку. Читая о нем всякую всячину, увидел прописные истины, которые полезно знать (помнить):
«В остальном… мире (как оно, впрочем, было и в России) имя переводчика набирается петитом и до него никому, кроме родных, нет дела, как нет никому дела до имени толмача на переговорах или посольского драгомана, и это совершенно естественно, и так и должно быть».
А нам претит не эксцентричность, а внезапная «звездность» Барабтарло. И он прав: феномен переводчика-звезды, переводчика-гуру (достаточно вспомнить культ Риты Райт-Ковалевой и процитированную все тем же Довлатовым фразу по поводу ее переводов Воннегута о том, что «Курт сильно проигрывает в оригинале») может существовать только в очень закомплексованной и закрытой — иначе говоря, советской, — культуре.
Чего уж там душой кривить, в советское время переводчику даже звездой или гуру не нужно было быть. Мы все, в каком-то смысле, были элитой общества. И это наложило отпечаток…
А вообще, кто сказал, что интернет – это плохо?.. Теперь мне стало интересно и я обязательно прочту книгу Набокова “Пнин”, написанную им по-английски и талантливо переведенную на русский этим самым звездным переводчиком Барабтарло. Учиться никогда не вредно…
Слушал сейчас эту композицию из прекрасного альбома Who’s the Boss in the Factory шведской команды Кармаканик и подумал вот о чем.
У меня со вчерашнего вечера не выходила из головы переписка (-палка?) с Оксаной Нестеровой из Москвы, которая подключилась к одному из моих постов (“провокационных вбросов”) в Фейсбуке. Я там прямо сказал, что не надену сегодня майку с надписью типа “Горжусь своими русскими корнями”, потому что не горжусь тем, что я русский. Не горжусь, потому что не знаю других народов на земном шаре, которые бы позволяли своим правителям ТАК ИЗДЕВАТЬСЯ НАД СОБОЙ! И мой комментарий и надпись были на английском, да и сама майка рассчитана на то, чтоб носить ее в Америке. А для таких читателей моего фейсбука, как Оксана, оказывается, нужно еще и предлагать перевод на русский.
Аналогично я грустил недавно на фривее, глядя на номерной знак впереди идущей машины, на рамке которого было выведено Proud to be Irish (перевод на русский: “Горжусь, что я ирландец”). Вообще на американских дорогах сплошь и рядом встречаются машины с такими номерами, наклейками и пр. Но ездить сейчас, рекламируя свою русскую гордость, будет по меньшей степени нелепо. Хотя и не опасно, как подумает Оксана и другие поклонники Дмитрия Киселева, Владимира Соловьева и остальных гнид-провокаторов с Центрального зомбовидения.
Короче, меня осенило, что все эти споры в Фейсбуке со счастливыми (упертыми?) путинистами так же бессмысленны, как обсуждение достоинств и недостатков альбома, который я сейчас слушал, с поклонниками Димы Билана, Тимати и Валерии с Иосифом Кобзоном. Грустно все это осознавать. Особенно, если вспомнить, что каких-то три года назад я писал о том, как я счастлив видеть просыпающуюся наконец Россию. Как восхитительно звучала на проспекте имени Сахарова английская команда Muse (Russian translation названия группы для оксан-из-масквы: “Муза”) с почти что революционным хитом того времени. И словами типа:
“Rise up and take the power back
It’s time the fat cats had a heart attack.”
Только все это было приятно слышать одной лишь “пятой колонне” да “отщепенцам и предателям” типа меня. Не только Оксана и ее единомышленники, но и многие мои бывшие друзья смысла этой песни не понимают. Даже если им предоставить перевод на русский язык. Они ведь даже не понимают моего “перевода на русский язык” смысла происходящего в сегодняшней России… Им говоришь, что страной правит вор, убийца, узурпировавший власть и подавляющий инакомыслие в любой форме, что мир опять оказался на грани катастрофы благодаря его бандитским методам решения своих собственных проблем, а они переводят разговор на что-то другое. В 99% случаях это что-то другое подсказано им последними Итогами недели с Дмитрием Киселевым. Сюр какой-то…
Напоследок – Адажио Альбиони, которое звучит сейчас здесь у меня (первый диск из коллекции The Top 100 Masterpieces Of Classical Music). Любопытно, что в западных странах – это адажио популярно в похоронных бюро…
Самые большие трудности были в те времена, когда 90% сегодняшних переводчиков еще не родились, а у меня на полке стояло целых пять словарей. Обновлялись они не часто – раз в несколько лет, а перед тобой Родина в лице Торгово-промышленной палаты СССР поставила задачу – перевести с английского на русский какую-нибудь инструкцию по пользованию чем-нибудь. Например, “мануал” для медицинского прибора фирмы Сименс, запущенного в производство месяц назад.
Половина слов из этого мануала отсутствовала в Большом англо-русском политехническом словаре, а также и во всех маленьких… Можно представить, до каких высот доходило мое воображение при создании новых терминов для буржуйских новинок, и совсем невозможно представить степень офигения будущих читателей моих инструкций по пользованию.
Сегодняшний англо-русский переводчик вооружен намного лучше, т.к. с помощью интернета может найти любую информацию по любому вопросу, но не менее опасен. Потому что, в отличие от переводчика старой формации, типа меня, у нового начисто отсутствует выдумка и воображение. А зачастую – и просто мозги. Для него у меня есть кое-что … с винтом:
“No gay fraternities. [skipped] Fraternities are for fucking assholes, not for fucking assholes”.
Для облегчения задачи, подскажу, что это одно из “Новых правил” шутника Билла (Bill Maher).
Как жалко, что умерла одна из моих любимых учительниц английского языка. Нина Ивановна Смирнова, которая ЗАСТАВЛЯЛА нас на втором курсе ВИИЯ учить английскую нецензурщину и приносила нам запрещенные книжки Гарольда Робинса с мягкой порнухой и матом для чтения в качестве домашнего задания. Было бы интересно услышать ее вариант перевода этой муляки …
В утренней почте за чашечкой “амерзительного” кофе Старбакс (так считает неуважаемый теперь мною проститут Илья Варламов) увидел поразительную новость. По-мнению Тины Канделаки, довольно популярной тетки из России, английский стал уже практически родным языком у всех россиян.
Несмотря на неизменно жгучий интерес к последним предложениям о горящих круизных путевках по Карибскому морю от “моего турагента” (VacationsToGo), первым делом я решил уточнить, как это дорогим россиянам удалось – выучить английский в такой мере!
Действительно интересно. Мне самому, например, после 6-летней учебы в стенах ВИИЯ (Военного института иностранных языков, где работали лучшие в мире преподаватели английского языка), двадцати лет непрерывной работы бортпереводчиком, военным переводчиком, референтом-переводчиком и двадцати пяти лет прерывистой фрилансерской деятельности в США даже в голову не приходит заявить, что у меня английский – второй родной язык…
Проверил первоисточник и понял, что Тина просто-напросто “лепила горбатенького” для красного словца. По ходу рекламирования (интересно, запростотак?) обновленной версии гугл-переводчика. Разумеется, я его скачал на айфон и тут же слегка потестировал. Результаты, как всегда, впечатлили и немного успокоили. Профессиональные переводчики английского языка в России будут востребованы и впредь. Хотя бы для некоторых видов работы. Иначе получите “the wife pulled over” вместо “the white poodle”. Со всеми вытекающими… или протекающими. 😉
В иллюстрациях ниже красным цветом выделен текст, который я произносил. Или, точнее, произнесенный мною текст в интерпретации гугла. В основном там все правильно, за исключением самого первого слайда, когда я выбрал английский, а говорил по-русски. Получилось что-то ужасное, особенно in the wake of recent tragic events in Paris…
Напоминаю, что фирма RusLoc.Com (и ее “частный” филиал (Zima.Net) продолжают свою деятельность. Мы с удовольствием выполним ваши заказы по сертифицированному переводу и нотариальным услугам, если английский пока не стал для вас родным и близким.
Если Вам или Вашим знакомым нужен заверенный перевод документов – свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе, школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, а также академические и архивные справки – обращайтесь. Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.
Русские переводчики во Флориде не такие забавные, как сочинские, но тем не менее. Утром, читая почту, нашел такое объявление об открытии yet another Russki gastronom в южной Флориде. Непонятно, почему это великое событие совпадает с закрытием курортного сезона и началом сезона дождей и ураганов, но это … бизнес по-русски. Наверное, торговля и прибыль от нее для них не главное, там просто будут отмывать зарплаты депутатов думы.
Дети которых живут в апартаментах у Дональда Трампа на другой стороне Коллинс Авеню наискосок от Матрешки Дели Фуд – головного предприятия Европы.
Какая-то дурацкая полоса в жизни наступила. Из-за того, что слишком рано после снятия швов возобновил свои физические упражнения, открылась и долго не заживала рана на горле. А невозможность бегать-прыгать-нырять-гонять на велике и заниматься другими полезными делами совершенно выбила из колеи.
Другие факторы, типа совершенно дикой ситуации на родине, тоже способствовали ничегоделанию, так как парализовали сознание своей невероятностью… То, что раньше было развлечением (читать и смотреть новости про Россию), стало невыносимой мукой. Или точнее болячкой, которую все время хочется ковырять. В результате – неимоверное количество времени уходит на чтение твитера, фейсбука и просмотр всех доступных источников информации, чтобы уловить хоть какой-то смысл в происходящем.
Одним из главных деморализующих факторов было то, что в последние недели мне стало совершенно ясно, что между большинством моих сослуживцев, однокурсников и друзей детства и мной возникла непреодолимая пропасть. Над этой пропастью еще висят несколько шатких мостков, или ниточек, как-то связывающих нас, типа воспоминаний, пристрастия к какой-то музыке, но по большому счету мы стали чуждыми друг другу людьми. Я могу догадаться, что они думают обо мне, если вообще думают. В моем отношении к ним ничего не изменилось, но добавилось изумление.
Или так было всегда, просто я не замечал этого, или на них действительно повлияла путинская пропаганда последних пятнадцати лет. Со мной они вообще не могут ни о чем говорить, постоянно подчеркивая мою принадлежность к исчадию ада под названием Америка. Возникает ощущение, что я персонально отвечаю за бомбежки в Косово, раздачу печенья либерастам в Спасо-Хаусе, на майдане, а заодно за несчастных зубров в Йеллоустонском парке. Умиляет, что россияне знают о нашей жизни и о нас такое, о чем мы даже не догадываемся…
Поговорить с друзьями-переводчиками о любопытных лингво-политических казусах, типа “поребрика” в Крыму (или Донецкой области?) не получается. Их рука на другом пульсе, слишком долго объяснять, что я хочу сказать. Эта особенность, кстати, тоже начинает раздражать. В фейсбуке все чаще возникают ситуации, когда я говорю о чем-то, а “из-за баррикады” это трактуется абсолютно иначе.
В личной жизни все заслонила “соседка по квартире”. Точнее, мысли о ней. Помимо того, что она не убирает за собой, не принимает никакого участия в ведении хозяйства, в те редкие моменты, когда она вылезает из кровати, она умудряется или создавать критические ситуации, или попадать в них. Меньше, чем за неделю ей удалось заработать штраф на 158.00 долларов за то, что проехала перекресток на красный свет, и угробить “Фокус”. Правда, в последнем она не виновата, т.к. врезавшийся в нее автомобиль ехал на красный цвет…
Могу только догадываться, во что мне этот фокус обойдется. Страховая компания установила, что из-за погнутой под двигателем несущей рамы, машина ремонту не подлежит, и поэтому мне выплатят ее рыночную стоимость за вычетом deductible – не знаю, как это по-русски… Ни Мария, ни ее приятель (которого она собственно и везла из аэропорта) не пострадали ни капли. Современные машины специально делают таким образом: при малейшем ударе тачка вдребезги, а люди целехоньки!
Смотрел сейчас от дела нечего недавно торрентованный концерт The Moody Blues 2005 года и поразился, насколько один из музыкантов похож на Леву Нелюбина – любимого препода из ВИИЯ.
К светлой полосе моей жизненной тельняшки можно отнести то, что я починил, наконец, контактную форму на этом сайте. Пришлось использовать другой плагин, потому что разбираться с конфликтами ява-скриптов мне влом, а именно из-за них мои клиенты не могли отправлять мне файлы своих документов, чтоб получить их сертифицированный перевод. Человек десять уже мне на это жаловались, а у меня все руки не доходили… Упущенные возможности, однако. Нельзя так распускаться.
Как часто бывает, нет худа без добра. Пока разбирался с плагинами, обновил тему движка WordPress до последней версии, и сайт выглядит теперь более современно, как мне кажется. Радует глаз и заставка, в качестве которой я совершенно спонтанно поставил старую фотографию озера Диабло, мимо которого много раз ездил по шоссе №20 в Каскадных горах. Просто наткнулся на нее случайно. Хорошо, когда на всех компах у тебя тысячи собственноручно сделанных фотографий на любую тему. В этом смысле я очень счастливый человек – окружен сплошной красотой!
На сайте одноклассников прибавляется все больше людей, которые на самом деле мои одноклассники. Вот какие они были молодые и красивые. К сожалению, я лежал в больнице и в кадр не попал.
Все, кто узнал себя, добавьте комментарий и скажите где вы на фотографии. От себя скажу, что в центре сидит наша учительница русского языка и литературы Антонина Кирилловна Осипова. Это благодаря ей я влюбился в родной русский язык и выучил его достаточно хорошо, чтобы стать профессиональным переводчиком. Люди часто забывают, что отличное знание родного языка является первым и главнейшим требованием, предъявляемым к профессии переводчика.
“В нашем агентстве переводов работают только опытные, квалифицированные специалисты с лингвистическим или техническим образованием. Процесс работы над проектом включает в себя 3 стадии: перевод, вычитку и редактирование текста, что гарантирует высокое качество готового перевода.”
Ещё одно приглашение о сотрудничестве (из Минска). Судя по тому что в слове “агентство” не пропущено “т”, писал явно специалист с лингвистическим образованием. Жаль, что его не вычитал и не отредактировал “технарь”. Он бы сразу увидел отсутствие логики и глупость: редактирование после вычитки!?
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers