Flight 90

flight90

Сплошное издевательство. Или, по крайней мере, издевка. Сначала Мария летает в Англию на самолете моей мечты – Dreamliner – уж больно интересно, как он все-таки летает после всех многолетних проблем и проволочек, за которыми я следил, когда жил в пятнадцати минутах от завода, где его собирают. А теперь друг Серега сподобился и летит ко мне из Шарль-де-Голля на А380, который уже несколько лет не выходит у меня из головы. Каждый раз, глядя на него в аэропортах, облизываюсь и мечтаю прокатиться.

Что характерно, расспросить об ощущениях, от души поговорить об этих летательных аппаратах ни с дочкой ни с другом не удастся. Они оба из породы людей, которым до лампочки всякие “мелкие подробности”… Просил Машку сфотографировать на айфон дримлайнер изнутри – фигушки.

Видимо, придется самому слетать и на том и на другом. Осталось только найти друзей-приятелей в Лондоне и Париже.

😉

Share

Ненужные друзья

Имеются ввиду друзья переводчика – диски с ПО. Наводя порядок в папках, коробках и мешках с моим нехитрым скарбом, опять слегка поностальгировал… Перед тем, как выбросить их из своей жизни навсегда.

Повспоминал, как приходилось выкручиваться иногда для того, чтоб иметь полноценную русскую поддержку на компьютерах, купленных за пределами России. Даже имея официальную версию Офиса 2007 прямо  из Редмонда, приходилось покупать у пиратов еще одну – локализованную для русских пользователей.

old_cds & DVDs
Some perfectly legal, some pirated, purchased on Russian ‘black market’ – all of them helped me in my struggle to survive in my new “fatherland”. Or, more correctly, HOMELAND.

Интересно, как быстро еще вчера полезные вещи становятся мусором… Любой переводчик сегодня может обойтись без этого раритета.

Кстати, никогда не забуду свою первую прогу для печатания на русском и английском языках – WordPerfect 5.1. Одна знакомая американка дала мне скопировать ее на мой комп, и я навсегда запомнил, как она волновалась, чтоб об этом никто не узнал. Ведь она нарушала контракт, согласно которому пользоваться тем “вордперфектом” должна была ТОЛЬКО ОНА! Это был одним из моих первых “культурных шоков” в новой стране…

 

Share

TV in Russia

Посмотрел на “Дожде” интервью Тихона Дзядко с Андреем Кончаловским и подумал, как бы было здорово, если б контент Первого канала России был таким…

Konchalovsky on Dozhd'
Andrei Konchalovsky interviewed by Tikhon Dzyadko of TV Rain.

Лично для себя из ответов Кончаловского я узнал очень много. Особенно в отношении причин бездействия русского народа в ответ на издевательства над ним. Оказывается, народ в большинстве своем и не видит особенных издевательств… По данным какого-то опроса русские люди даже не хотят иметь туалета внутри жилого помещения (40% опрошенных)!!! Надо полагать, они руководствуются только соображениями личной гигиены. Говно должно находиться минимум полста метров от порога. В сортире. Где на гвоздике аккуратно нарезанная газета Из рук в руки висит).

Поскольку в ближайшем будущем на Первом канале, такие передачи в прайм-тайме не покажут, смотрите это интервью у меня. Предварительно скачайте весь файл на свой компьютер, а затем откройте его в любимой программе для просмотра видео. Синдеева, надеюсь, не будет возражать…

P.S. Я сильно отстал от жизни. Оказывается, в штатном браузере винды 8 смотреть этот ролик даже проще, чем на маке – жмите мышкой на фотографию вверху и смотрите в медиа-плеере без всякого предварительного скачивания (если у вас, конечно, скорость интернета достаточно высока). У меня на ай-маке в “Параллели” это выглядело очень пристойно.

Win wins!
Win wins!

Не думал, что наступит такой момент, но… Снимаю шляпу перед Майкрософтом! 😉

Share

Чистота – залог здоровья

Не думаю, что я помешан на чистоте, но есть вещи, с которыми я не могу мириться. Малейшие пятна на линзах очков, например, отравляют мне жизнь и я не могу думать ни о чем другом, пока не протру их. В том числе и когда я за рулем. Эта дурацкая привычка когда-нибудь может привести к ДТП…

Что уж тут говорить о стеклах в моей новой квартире. Прежнему жильцу, видимо, было все равно, а мне нет…  Очищать подтеки на стекле снаружи, находясь внутри помещения, было крайне неудобно, провозился несколько часов. Как обычно, простейшее чистящее средство – сода – было самым эффективным.

В награду за подвиг съездил на берег (15 минут строго на восток по ул. Линтон Роуд). Вода была просто изумительная!

Выезжая со стоянки, уточнил у приехавшего туда полицейского г. Делрей-Бич, действует ли моя инвалидская бирка на территории этой парковки. “Да, конечно. Только не забудьте повесить ее на зеркало заднего вида, чтоб ее было видно”, – был ответ блюстителя. Стало быть этот пляж будет теперь моим постоянным. Кстати, на нем и песок помельче/попушистей, чем в Бойнтон-Биче, и вход в воду изумительный – плыть можно уже в двадцати шагах от кромки пляжа.

Share

Профессиональные всякости

Айпад, на котором перед сном читал “Кесарево свечение”,  что-то пропищал из-под подушки в дальнем углу моей полупустой необъятной койки, и я проснулся…

Фреш из полутора апельсинов “навального” и двух кубиков льда, чашка кофе French Dark Roast, за окном – “опять это солнце” (как ворчал Луспекаев про икру). Вернулся в полутемную опочивальню.

Потягивая попеременно из двух сосудов и переходя с одной ссылки на другую, дошел до истории об одном коллеге переводчике, давно эмигрировавшем в Америку. Читая о нем всякую всячину, увидел прописные истины, которые полезно знать (помнить):

«В остальном… мире (как оно, впрочем, было и в России) имя переводчика набирается петитом и до него никому, кроме родных, нет дела, как нет никому дела до имени толмача на переговорах или посольского драгомана, и это совершенно естественно, и так и должно быть».

А нам претит не эксцентричность, а внезапная «звездность» Барабтарло. И он прав: феномен переводчика-звезды, переводчика-гуру (достаточно вспомнить культ Риты Райт-Ковалевой и процитированную все тем же Довлатовым фразу по поводу ее переводов Воннегута о том, что «Курт сильно проигрывает в оригинале») может существовать только в очень закомплексованной и закрытой — иначе говоря, советской, — культуре. 

Чего уж там душой кривить, в советское время переводчику даже звездой или гуру не нужно было быть. Мы все, в каком-то смысле, были элитой общества. И это наложило отпечаток…

А вообще, кто сказал, что интернет – это плохо?.. Теперь мне стало интересно и я обязательно прочту книгу Набокова “Пнин”, написанную им по-английски и талантливо переведенную на русский этим самым звездным переводчиком Барабтарло. Учиться никогда не вредно…

Share

Перевод на русский…


Слушал сейчас эту композицию из прекрасного альбома Who’s the Boss in the Factory шведской команды Кармаканик и подумал вот о чем.

У меня со вчерашнего вечера не выходила из головы переписка (-палка?) с Оксаной Нестеровой из Москвы, которая подключилась к одному из моих постов (“провокационных вбросов”) в Фейсбуке. Я там прямо сказал, что не надену сегодня майку с надписью типа “Горжусь своими русскими корнями”, потому что не горжусь тем, что я русский. Не горжусь, потому что не знаю других народов на земном шаре, которые бы позволяли своим правителям ТАК ИЗДЕВАТЬСЯ НАД СОБОЙ! И мой комментарий и надпись были на английском, да и сама майка рассчитана на то, чтоб носить ее в Америке. А для таких читателей моего фейсбука, как Оксана, оказывается, нужно еще и предлагать перевод на русский.

Аналогично я грустил недавно на фривее, глядя на номерной знак впереди идущей машины, на рамке которого было выведено Proud to be Irish (перевод на русский: “Горжусь, что я ирландец”). Вообще на американских дорогах сплошь и рядом встречаются машины с такими номерами, наклейками и пр. Но ездить сейчас, рекламируя свою русскую гордость, будет по меньшей степени нелепо. Хотя и не опасно, как подумает Оксана и другие поклонники Дмитрия Киселева, Владимира Соловьева и остальных гнид-провокаторов с Центрального зомбовидения.

Короче, меня осенило, что все эти споры в Фейсбуке со счастливыми (упертыми?) путинистами так же бессмысленны, как обсуждение достоинств и недостатков альбома, который я сейчас слушал, с поклонниками Димы Билана, Тимати и Валерии с Иосифом Кобзоном. Грустно все это осознавать. Особенно, если вспомнить, что каких-то три года назад я писал о том, как я счастлив видеть просыпающуюся наконец Россию. Как восхитительно звучала на проспекте имени Сахарова английская команда Muse (Russian translation названия группы для оксан-из-масквы: “Муза”) с почти что революционным хитом того времени. И словами типа:

“Rise up and take the power back
It’s time the fat cats had a heart attack.”

Только все это было приятно слышать одной лишь “пятой колонне” да “отщепенцам и предателям” типа меня. Не только Оксана и ее единомышленники, но и многие мои бывшие друзья смысла этой песни не понимают. Даже если им предоставить перевод на русский язык. Они ведь даже не понимают моего “перевода на русский язык” смысла происходящего в сегодняшней России… Им говоришь, что страной правит вор, убийца, узурпировавший власть и подавляющий инакомыслие в любой форме, что мир опять оказался на грани катастрофы благодаря его бандитским методам решения своих собственных проблем, а они переводят разговор на что-то другое. В 99% случаях это что-то другое подсказано им последними Итогами недели с Дмитрием Киселевым. Сюр какой-то…

Напоследок – Адажио Альбиони, которое звучит сейчас здесь у меня (первый диск из коллекции The Top 100 Masterpieces Of Classical Music). Любопытно, что в западных странах – это адажио популярно в похоронных бюро…

Share

Мои сны – Орегон

image

Смотрю на эту красоту и точно знаю, что наступит момент и я опять захочу прокатиться по любимой дороге №101…

Нажмите на фото мышкой, чтоб посмотреть видеоролик. Я продолжаю свою борьбу за чистоту русского языка – почти в одиночку и как могу (силы слабеют), и отказываюсь употреблять слово “кликать/кликнуть” в данном контексте. “Кликнуть” значит “позвать” и точка! Надеюсь, что есть и другие переводчики русского (английского) языка, которые меня в этом поддерживают.

А пока что вот какая мысль мелькнула. Уже несколько дней как я переехал на новую квартиру. Проделал гигантскую работу, перетащив весь свой скарб в одиночку с помощью своего верного джипа и, частично, дочери Марии. Она, кстати, с наилучшей стороны зарекомендовала себя при подготовке и упаковке вещей для переезда – не только собственных, но и моих.

Расставил мебель, собрав ту, которую пришлось разбирать, т.к. не помещалась в машину, навел порядок более-менее, но вот завершить какие-то мелкие детали руки не поднимаются. Короче, живу в легком бардаке… А сегодня утром вдруг осознал, почему. Как скажет недавно открывшийся для меня Леонид Парфенов, “тут вот ведь какая штука” – если я наведу идеальный порядок, может наступить депрессия. От одиночества, например, в смысле неудавшихся отношений с единственным ребенком… Или от новостей из Украины и России. Или еще от чего-нибудь.

А так я вроде как защищен мыслью о необходимости что-то доделать… В то же время, допускаю, что налицо обыкновенное разгильдяйство и попытки оправдаться перед своей совестью за ничегонеделание. Легонький такой случай хронической прокрастинации.

Share

Переводчиков нам не надо

За вас все уже сделали:

fuck_foreign_tongue
Press the image above to link to the original article (жми на картинку, чтобы прочитать статью)

А куда, интересно, деваться переводчикам, на что они теперь будут содержать семьи, любовниц (-ков), кушать хамон с пармезанчиком, ездить в Турцию или, прости господи, Сочи, наконец?

Со мной-то ясно, у меня одно из двух на всю Флориду свидетельств Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association – ATA) по переводу на русский, определенная известность и неплохая репутация; печать нотариуса, который во Флориде даже бракосочетание граждан может осуществлять – короче с голоду не помру, а вот как другие теперь будут жить? Вообще, я не очень люблю русских переводчиков, но даже мне их становится жалко.

P.S. Many public and private agencies in the US require an ATA-certifed translator’s affidavit of translation accuracy.

Необходимым требованием к переводу документов с иностранных языков на английский у большинства государственных и многих частных учреждений США служит наличие у переводчика Свидетельства об аттестации Американской ассоциацией переводчиков старого или нового образца.

Share

Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers