Category Archives: Certified translation

Certified translation means a translation, which is certified by a translator or a linguistic authority representative as an accurate and complete rendition of the original text.
We prepare our Certified Translations in compliance with Federal Regulations (8 CFR 103.2(b)(3)) of the “U.S. Department of Homeland Security/Immigration Regulations/Powers and Duties – Availability of Records”.

Переводчики должны это знать

В помощь начинающим переводчикам, работающим в США.

Что бы вам не говорили словари и всезнающие коллеги, при переводе самых популярных документов (свидетельства о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, свидетельства и справки о смерти и т.п.), полезно знать, что ЗАГС в американских штатах это – Office of Vital Statistics/Records:

In the United States, vital records such as birth certificates, death certificates, and frequently marriage certificates are maintained by the Office of Vital Statistics, or Office of Vital Records in each individual state.

Other documents such as deeds, mortgage documents, name change documents, and divorce records, as well as marriage certificates for those states not centralizing these records, are maintained by the Clerk of Court of each individual county.

However, the term ‘civil registry‘ is not used!

Еще один совет для вас – начинающие переводчики:

Постоянно работайте над своей лексикой. Накапливайте ее, чтоб не попадать в типичные капканы – ложных друзей переводчиков. В сети есть масса ресурсов на эту тему, почитайте хотя бы вот этот. Точнее, не почитайте, а регулярно перечитывайте. Вы не пожалеете. А то на приеме у врача переведете “ангина” как “angina“, и вашего клиента мигом госпитализируют. Он вам потом счет на несколько тысяч выставит.

angina
Unfortunately, some dictionaries in Russia can get you into trouble. К сожалению, в популярном русском словаре Лингво, “angina” переведена неверно. Преступная халатность налицо.

Если же Вы не переводчик, но желаете воспользоваться моими услугами сертифицированного переводчика или нотариуса – милости просим!

Share

Kandelaki Translator

tina_in_network_popular

В утренней почте за чашечкой “амерзительного” кофе Старбакс (так считает неуважаемый теперь мною проститут Илья Варламов) увидел поразительную новость. По-мнению Тины Канделаки, довольно популярной тетки из России, английский стал уже практически родным языком у всех россиян.

Несмотря на неизменно жгучий интерес к последним предложениям о горящих круизных путевках по Карибскому морю от “моего турагента” (VacationsToGo), первым делом я решил уточнить, как это дорогим россиянам удалось – выучить английский в такой мере!

Действительно интересно. Мне самому, например, после 6-летней учебы в стенах ВИИЯ (Военного института иностранных языков, где работали лучшие в мире преподаватели английского языка), двадцати лет непрерывной работы бортпереводчиком, военным переводчиком, референтом-переводчиком и двадцати пяти лет прерывистой фрилансерской деятельности в США даже в голову не приходит заявить, что у меня английский – второй родной язык…

Проверил первоисточник и понял, что Тина просто-напросто “лепила горбатенького” для красного словца. По ходу рекламирования (интересно, запростотак?) обновленной версии гугл-переводчика. Разумеется, я его скачал на айфон и тут же слегка потестировал. Результаты, как всегда, впечатлили и немного успокоили. Профессиональные переводчики английского языка в России будут востребованы и впредь. Хотя бы для некоторых видов работы. Иначе получите “the wife pulled over” вместо “the white poodle”. Со всеми вытекающими… или протекающими. 😉

В иллюстрациях ниже красным цветом выделен текст, который я произносил. Или, точнее, произнесенный мною текст в интерпретации гугла. В основном там все правильно, за исключением самого первого слайда, когда я выбрал английский, а говорил по-русски. Получилось что-то ужасное, особенно in the wake of recent tragic events in Paris

my bad

[nggallery id=29]

Напоминаю, что фирма RusLoc.Com (и ее “частный” филиал (Zima.Net) продолжают свою деятельность. Мы с удовольствием выполним ваши заказы по сертифицированному переводу и нотариальным услугам, если английский пока не стал для вас родным и близким.

Если Вам или Вашим знакомым нужен заверенный перевод документов – свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе, школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, а также академические и архивные справки – обращайтесь.  Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.

Share

Кидалы

В жизни каждого фрилансера бывают моменты, когда ты просто немеешь от … специфического поведения клиента. Сдержаться, чтобы не нахамить ему в таких случаях, для меня – почти непреодолимая задача. Но недавно, не знаю почему, мне это удалось. В ответ на сообщение клиента о том, что в моих услугах она не нуждается, т.к. одна “добрая леди” ей уже все сделала за 20 долларов – это после того, как я потратил минимум два часа на переписку с ней, сканирование ее документа, распознавание OCR и т.д., печать, заверение, после того, как я съездил на почту, чтобы успеть к “вечерней лошади” – я кротко ответил ей: “Ну что ж, на то воля божья”.

Проглотил обиду, гнев, недоумение и, решив, что помимо почтовых расходов и сожженного бензина, все остальные мои потери заключались в потраченном впустую времени, я выбросил это из головы. Но у истории было продолжение. Спустя пару дней я получил электронное письмо с заголовком “Thank you soooo much!”, которое и привожу ниже, как образец из серии “нарочно не придумаешь”. Прочитав ее письмо, даже дураку станет ясно, почему за переводами нужно обращаться к профессионалам, а не шарамыжникам. Имя которым, к сожалению, легион…

Здравствуйте, Вадим.

Даже не знаю, что сказать. Я сегодня получила ваше письмо… Наверное, все-таки, Божья воля была работать с вами. Через эту ситуацию, я многое поняла и сделала некоторые выводы. Стыдно признаться, но расскажу вам как другу, так как вы с этим связаны)

Урок для меня номер один называется “Не гонялся бы ты, поп, за дешивизной.”

Урок номер два – доверяй надежным и проверенным людям.

Урок номер три  – не гоняйся за двумя зайцами.

Эта “найс леди”, о которой я вам говорила меня серьезно подвела. Я заплатила ей на тот момент, когда написала вам,  и она обещала сразу же выслать мне документ. Потом она сказала, что сильно занята, что у нее поламался компьютер, что мой документ не открывается и когда она сможет мне помочь, неизвестно. Она не отвечала ни на телефонные звонки, ни на и-мейлы. Вообщем, я потерала с ней уже 3 дня и 2 кг веса) на нервной почве. Естественно, я была в полном отчаянии, потому как вам сказать было стыдно, а искать еще кого-то у меня уже не было ни сил, ни  времени. В универах существует понятие дедлайн и потерянное время для меня сейчас играет очень существенную роль.

Предствьте мое счастливое лицо, когда я получила ваш конверт. Сегодня же я отправила весь пакет документов на универ ЮПС. Надеюсь, что все получится)). Спасибо вам огромное за вашу исполнительность и верность своему делу. Пусть Бог обильно вас благословит, дорогой друг.
с ув. Евлампия

P.S. Можете выслать мне инвойс, вы, все-таки, немало постарались) Видно судьба у меня такая по 2 раза платить переводчикам) С Богом!

Ни добавить, ни убрать нечего. Изменил я только имя автора. Настоящее имя у нее, кстати, тоже чудесное!

Share

LIOX=mob?

I had that feeling when I discovered that I have to pay a cancellation fee of $42 to leave L10Nbridge’s stinking ‘MarketPlace’. They say that joining a gang is free, but to leave the gang you have to pay a price.

Lionbridge charges a fee for refusing to use their proprietary tool
Cancellation fee sucks

I am calling Lionbridge’s MarketPlace “stinking” because they are pushing translation rates down to sweat-shop levels there. Immoral? Good business practice – from shareholders’ point of view? I don’t know, but I am not playing their games anymore. In Europe, there was a massive exodus of French and Spanish translators from the ranks of this giant translation and localization joint. It seems people in the Old World have higher standards of ethics, and in general are a prouder bunch. After all, money is not everything. But here in America money still rules, people are afraid to lose income, and as a result they let the motherfuckers like L10Nbridge set their rules to rob their own providers.

The sad thing about it is that if I try to contest this outrageous charge, they’ll point me to a provision of the contract, where this mob practice is stipulated. If you want to contest it, welcome to the American Court system. I’ll pass on that. After all, I can earn enough doing certified translations for individuals as I did before.

Companies like LIOX are responsible for the slow death of translator’s occupation. Fewer and fewer professionals remain in business. Poorly educated, illiterate localizers ready to work for pennies are filling the void, and lingvonecrosis (my term) is setting in. Sad, very sad.

Share

Machine translation improvement

I have recently installed a new plugin called Transposh. Curious about the translation quality provided by the plugin, today I checked it with an old trick – back translation. Our instructors in Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov (ВИИЯ) often used it to teach us being precise and brief in our translations.

I opened my recent angry post about American Healthcare System and translated it into French using Transposh. I selected French because I consider it my third language, after Russian and English, and I have at least the basic knowledge of it.

Then I pasted the obtained text into a Google translate window and translated it back into English. Google_FR-EN
I was shocked when I realized that the translation was nearly identical to the original English text. Some parts looked even better than the original. When I am expressing myself in English, I often make typical mistakes for a Russian. I mix up, or omit articles, use incorrect tenses, neglect English idioms and so on.

So my conclusion was: the French translation by Transposh (based on google translate API in my settings) was very good. The high quality of the back translation only proved it.

Then I did the same with Russian. And I guess I have good news for Russian translators. Both the translation and back translation revealed the same old problems.
Google_EN-RU
Machine translation into a non-Latin alphabet language with cases, genders, case and verb endings and other ‘fine-tuning’ stuff is still not an option. It looks horrible. And that means, hopefully, that Russian translators will have their slice of cake for years to come. At least when it comes to certified translations. All those birth certificates, marriage certificates, school diplomas and transcripts, police certificates, I love you all. Those documents required by immigration authorities, medical schools and BOARD OF REGISTERED NURSING (my favorite) they will always require a human certified translator. In some cases not only certified but approved and/or accredited as well.
Google_RU-EN

Here comes a puzzle: #2 from below looks bad stylistically, grammatically and esthetically, but apparently it retained the meaning of the original pretty well. #3 is excellent English version of the original, where only one thing is missing. I said «there are way too many people involved», but google translate omitted «way».

#1. This is the original English version

But because nearly every step of my treatment needs to be approved and agreed on due to restrictions of my insurance plan, there are way too many people involved.

#2. This is a Russian translation processed by Transposh.

Но так как почти каждый шаг моей лечение должно быть одобрено и согласовали из-за ограничений моей страховой план, Есть слишком много людей, вовлеченных.

#3. This is a back translation by Google Translate (google.translate.com)

But since almost every step of my treatment should be approved and agreed upon due to the limitations of my insurance plan, there are too many people involved.

Share

First impressions of Office for Mac 2011

Microsoft at its worst. I cannot open some of my existing documents, which were perfectly fine before. Such as templates for marriage, birth, divorce, etc. certificates in English, Russian, Ukrainian and other languages. Not good for someone who earns money translating such documents.

screenshot

A short search on internet revealed that quite a few early adopting dudes complained about the same snafu. The only solution: wait for a patch from MSFT. Fuck you, Redmond jerks! Why can’t you test your $499.99 products properly before releasing them?

Share

Rusloc Services

Depending on their needs, our clients have a choice of using as much of our help or as little as they want. We offer the following services for major OS platforms (Windows, Linux, Mac OSX) and .NET and Java environments:

Foreign Language Translation in specialized areas

  • Law: Contracts, Patents and Trademarks, Immigration, Birth, Marriage Certificate Certified Translation
  • Education: Certified Translations of Foreign Degrees, Diplomas, Certificates and Transcripts
  • Business: Advertising and Public Relations, Economics and Finance, Marketing, Printing and Publishing
  • Computers: Hardware, System Analysis
  • Engineering
  • Industry and Technology: Electronics, Energy, Telecommunications
  • Medicine: Healthcare, Instruments, Pharmaceuticals, Foreign Medical Diplomas & Transcripts
  • Natural Sciences: Biochemistry

Localization of Software

(product’s text, menus, dialog boxes, edit boxes, buttons, wizards)

Content Localization

(printed documentation, online content, help files, user manuals, packaging, CD labels, multimedia content)

Games Localization

Website Globalization

Linguistic, Functional Testing and Quality Assurance (QA) of localized products

(in partnership with other vendors)

Localization Engineering

(for select languages and/or platforms)

Multilingual Desktop Publishing, Graphic Design and Typesetting

  • User Guides and Technical Manuals
  • Training / Courseware / e-Learning
  • Brochures, Catalogs and Trade Show Presentations

Abstracting

Brief summaries of foreign documents in English, or English documents in foreign languages. The abstracts are indispensible for analysts and research specialists.

Transcription

Expert transcription of recorded material in English and foreign languages for use in court or other legal proceedings.

Share