Переводчик – тоже человек.
Tag Archives: перевод
Переводчик И. В. Сталина и журналист-международник
В книжке “Как я стал переводчиком Сталина” обратил внимание на то, что автор (переводчик советских руководителей в военные годы) использует не старое, дореволюционное “ленч”, а современное слово “ланч”. По идее, он ведь не пацан какой-то. Тогда почему? Профессиональный переводчик даже моего уровня (и поколения) такие вещи различает и придерживается классической терминологии. Это молодежь не задумывается над такими мелочами. У них, того гляди, и “трест” скоро станет “трастом” и “джемпер” – “джампером”, а родной мой Сиэтл давным давно перекрещен в Сиеттл.
Хотя и у зеленой молодежи встречаются примеры великолепного перевода. Вот, например, из к/ф:
– He’s about as Jewish as he is a fucking monkey.
– Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.
Даже непонятно, почему “суперпереводчик” кинофильмов (не буду делать ему лишней рекламы) включил этот отрывок в список откровенной халтуры.
Что касается книги Бережкова, я несколько раз брался читать ее, но всякий раз откладывал. Обычный треп и постоянное бахвальство “берлинским” произношением, свойственное всем немецким переводчикам из СССР. Но недавно, пользуясь недавно купленным киндлом, наконец, осилил всю книгу. В принципе, ничего, почитать можно. Местами даже интересно.
“Когда в конце июля 1941 года в Москву прилетел Гарри Гопкинс специальный представитель президента Рузвельта, я был среди встречавших его лиц в Центральном аэропорту Москвы, на Ленинградском проспекте. Но его беседы со Сталиным переводил Литвинов. Мне же доверили эту работу только два месяца спустя, когда к нам прибыла англо-американская делегация, возглавлявшаяся лордом Бивербруком и Авереллом Гарриманом.
Впоследствии Гарриман придумал анекдот о моем появлении в кабинете Сталина: поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской – Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. В связи с его именем Гарриман, впоследствии приходя иногда с другим переводчиком, любил по-русски повторять: “Болен – болен”. Это неизменно смешило Сталина.
У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Болен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он обратился к Молотову:
– Почему американец поправляет моего переводчика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил беседу с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам.
– Но он ведь переводил на немецкий…
– Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский…
Так я предстал пред светлые очи “хозяина” и сделался его личным переводчиком”.
Back to basics – ты не забыл о своей профессии переводчика?
Как говорил один мой друг – переводчик, любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда…
Памятуя об этом, я разгреб бумаги на столе, включил компьютер и подумал, что можно сделать для увеличения клиентской базы?.. А то счета приходят регулярно каждый месяц, а поток заказов на работу уменьшается. Счет за электричество, кстати, в этом месяце был таким же, как в “юношеские” годы в Сиэтле. Когда моя американская семья постоянно пекла что-нибудь в духовке, не закрывала дверцы холодильников и просто двери на улицу, в гараж и т.д. Когда громадный пустой барабан сушилки по два часа барабанил кроссовками Наташи или Ники, а свет не выключался во всем доме независимо от времени суток-года и/или присутствия в нем жильцов. Но на сей раз винить некого, кроме глобального потепления. Кондиционер у меня в новой квартире работает почти без остановки.
Итак, что должен делать переводчик?
Оказалось, что сделать нужно то, о чем я тысячу раз уже думал, всегда знал, но по разным причинам тянул резину и не делал этого. Попросту прокрастинировал.
Например, главная страница этого сайта, задуманного когда-то как инструмент рекламы моих лингвистических услуг. Кому во Флориде нужны мои фотки про пляжи, восходы/закаты и умиленные рассказы про черепашек? Они сами об этих черепашек спотыкаются на рассвете, если их мучит бессоница. Моя целевая аудитория – это не любознательные индивидумы, которым хочется побольше узнать об Америке из первых рук, как я наивно полагал в течение двадцати с лишним лет, а многочисленные русскоязычные монолингвы, живущие вокруг меня.
Среди них, конечно, множество нелегалов, которым никакой переводчик или нотариус не нужен, им лишь бы спрятаться от властей подальше. Но есть и настоящие клиенты, за которых переводчик должен бороться и для которых профессиональный переводчик должен стараться. Короче, страницу поменял и чуть ли не расстроился – до чего же простой оказалась эта задача. Несколько щелчков мышью в админке – почему я так долго тянул с этим?..
Второй, а точнее, первой задачей было найти, наконец, движок для контактной формы, который бы четко и надежно работал! Я перепробовал уже с десяток плагинов, но клиенты продолжали жаловаться, что не могут прикрепить файлы, не получают подтверждения об отправке и т.д. Решил и ее. Теперь дело за клиентами! Кстати, напомню, что я еще и нотариус. А нотариус Флориды обладает широкими полномочиями – даже брак могу официально оформить!
😉
November Rain
Up to the minute
Up to the minute – the minute you are up!
Снимаю шляпу перед автором этой фразы! Отличный пример американской пропаганды/рекламы с использованием особенностей английских предлогов, идиом и пр. В данном случае так себя позиционирует один из местных каналов телевещания, говоря о выпусках утренних новостей. По-русски так не скажешь, если только ты не гений. Простому переводчику, типа меня, на ум приходит лишь что-нибудь типа:
Свежайшие новости под аромат утреннего кофе!
Переводческое
Переводчики должны это знать
В помощь начинающим переводчикам, работающим в США.
Что бы вам не говорили словари и всезнающие коллеги, при переводе самых популярных документов (свидетельства о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, свидетельства и справки о смерти и т.п.), полезно знать, что ЗАГС в американских штатах это – Office of Vital Statistics/Records:
In the United States, vital records such as birth certificates, death certificates, and frequently marriage certificates are maintained by the Office of Vital Statistics, or Office of Vital Records in each individual state.
Other documents such as deeds, mortgage documents, name change documents, and divorce records, as well as marriage certificates for those states not centralizing these records, are maintained by the Clerk of Court of each individual county.
However, the term ‘civil registry‘ is not used!
Еще один совет для вас – начинающие переводчики:
Постоянно работайте над своей лексикой. Накапливайте ее, чтоб не попадать в типичные капканы – ложных друзей переводчиков. В сети есть масса ресурсов на эту тему, почитайте хотя бы вот этот. Точнее, не почитайте, а регулярно перечитывайте. Вы не пожалеете. А то на приеме у врача переведете “ангина” как “angina“, и вашего клиента мигом госпитализируют. Он вам потом счет на несколько тысяч выставит.
Если же Вы не переводчик, но желаете воспользоваться моими услугами сертифицированного переводчика или нотариуса – милости просим!
Flying vs driving
Моя дочь улетала в Англию из а/п Форт Лодердейл, а прилетала почему-то в а/п Орландо. Попросила меня встретить ее там. Поскольку 180 миль не так уж и много, я согласился. Я и не подозревал, как все обернется.
Я решил воспользоваться случаем и навестить солнечные пляжи “Космического побережья”, где не был со времени автопутешествия по Америке с коллегами переводчиками несколько лет назад. Поначалу все было хорошо, я купался напротив базы ВВС Патрик, обедал чем бог послал на другом пляже в городе Кейп Канаверал (раньше не задумывался, что это не просто мыс Канаверал, откуда все шаттлы запускали, но и город с тем же именем).
Фильм, снятый на айфон, оказался слишком велик для моей лицензии в YouTube и его не пропустили, поэтому показываю его здесь.
Те, кому важна цель, а не сам процесс, после первых нескольких минут могут отключаться. Те, кто смотрят на стучащие колеса поездов ВСЕХ советских фильмов и не возмущаются, милости прошу!
Dictionary I liked
По ходу работы над полурекламным текстом про DLP-проекторы знаменитой конторы Texas Instruments я наткнулся на очень симпатичный ресурс. Словарик этот мне очень пригодился, потому что текст был только наполовину рекламным. Вторая половина состояла из вполне конкретных терминов, о существовании многих из которых до вчерашнего дня я даже не догадывался. Рекомендую всем коллегам, кто работает с научно-техническими текстами этого профиля – HI-FI, бытовая электроника и т.п. А кто сейчас этим не занимается?
😉
If you or someone you know needs a Russian or Ukrainian translation of your letters, manuals, marketing and/or promo stuff give me a holler. Have a wonderful day!
Vadim
Ненужные друзья
Имеются ввиду друзья переводчика – диски с ПО. Наводя порядок в папках, коробках и мешках с моим нехитрым скарбом, опять слегка поностальгировал… Перед тем, как выбросить их из своей жизни навсегда.
Повспоминал, как приходилось выкручиваться иногда для того, чтоб иметь полноценную русскую поддержку на компьютерах, купленных за пределами России. Даже имея официальную версию Офиса 2007 прямо из Редмонда, приходилось покупать у пиратов еще одну – локализованную для русских пользователей.
Интересно, как быстро еще вчера полезные вещи становятся мусором… Любой переводчик сегодня может обойтись без этого раритета.
Кстати, никогда не забуду свою первую прогу для печатания на русском и английском языках – WordPerfect 5.1. Одна знакомая американка дала мне скопировать ее на мой комп, и я навсегда запомнил, как она волновалась, чтоб об этом никто не узнал. Ведь она нарушала контракт, согласно которому пользоваться тем “вордперфектом” должна была ТОЛЬКО ОНА! Это был одним из моих первых “культурных шоков” в новой стране…