Не самая популярная, но изумительная песня моих кумиров.
Великолепно лечит желание махнуть стакан водки (я не пью больше десяти лет по состоянию здоровья), купить авиа-билет US-RU-US, позвонить другу (который о тебе давно забыл) и прочие симптомы ностальгии по детству.
All posts by Vadim Zima
Это лишь некоторые из трудностей
Коллега прислал по эл. почте, думаю, что это интересно многим… Ниже перечислены лишь некоторые трудности, которые испытывает переводчик при беседе с потенциальным заказчиком:
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода!
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что « club patron » не означает «клубный патрон», « Roger that » не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что « baptising » вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод – зло.
35. Не присылай мне “просто проверить на всякий случай” неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии – не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б… но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод – не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть – повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись “70 A прот.”.
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять “переведите ему” – я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов.
Лучше гор могут быть только горы…
Обыкновенный шедевр
Люблю читать журнал The New Yorker. У него одна обложка может стоить больше годовой подписки такой параши, как журнал “Огонек”, например.
В недавнем “праздничном” номере благодаря таланту их иллюстратора Брюса МакКолла я мог проверить, насколько хорошо я изучил своих новых соотечественников. Вернее, сограждан. Отечество, по идее, должно быть в единственном экземпляре. Можно сказать, что 20 лет не прошли даром, я узнал и визуально представил всех до единого.
Вы тоже можете это сделать:
- MOM DAD TOMMY SUE
- Mono-syllabic Estonian exchange student
- Paranoid babbling mother-in-law
- Glutton brother & picky-eater wife
- Nazi-biker Grandma
- Psycho divorcee from next door
- Poet sister & folksinger fiancee
- Astrologer second cousin & pet ferret
- Brother’s klepto wife
- U.F.O.- buff cousin
- Loudmouth-parolee brother-in-law
- Golf-bore uncle
- Other golf-bore uncle
- Tommy’s foul-mouthed classmate
Driving before diving…
В стране Советов
Я думал, что, покинув Советский Союз 20 лет назад, оставил “совок” в зеркале заднего вида, но увы… Советы вновь решают мою судьбу. После почти трехнедельного ожидания получил, наконец, добро от своего медицинского страховщика на проведение курса гипербарической оксигенации. Вопрос рассматривался на специальном совете кооператива Group Health после получения кучи медицинских документов и рекомендаций от всех участников моей команды специалистов (отоларинголог, пародонтолог, протезист, ортопед, хирург, эндодонтолог и радиолог). Почти все они профессора, преподающие в университетах, т.е. являются ведущими специалистами в своих областях. Мне казалось, что рекомендации любого из них было бы достаточно, а тем более единодушной рекомендации от всех семи человек! Но порядок есть порядок, в результате 20 дней потеряно – глотал таблетки, терпел боль, оставался в неведении и ждал своей участи.
А ведь по идее все было ясно, как божий день: после лучевой терапии в ноябре 2008 года, направленной на правую гланду, была поражена кость челюсти. Теперь оттуда выпадают зубы и импланты, которые я ездил вставлять в славный город на Неве. Если ничего не предпринимать, уже начавшееся заражение кости (остеомиелит) перейдет в радио остеонекроз. А, возможно, он уже и начался…
Если ничего не делать и некроз разовьется, придется вообще выпиливать кусок пораженной кости и вставлять замену из другого места… Я, правда, плохо представляю, какие из моих костей можно использовать в качестве «стройматериала»?..
Короче, завтра у меня первое «погружение», которое будет выглядеть примерно так:
Вид снаружи
Вид изнутри
Fun or idiocy?
Nothing new for Americans, but it can be of interest to my Russian friends and relatives. "Черная пятница", на мой взгляд, это олицетворение глупости американского покупателя.
Как я понимаю, ни особых скидок, ни каких-либо других преимуществ по сравнению с обычными днями магазины не предоставляют. Просто предлагают первым двум-трем покупателям телевизор 102 см по диагонали за 250 долларов вместо 450, открывают свои двери необычно рано – либо в полночь, либо в 4-5 часов утра – и миллионы американцев радостно клюют на эту удочку. Некоторые занимают очередь за сутки, например, девчонки из первого сюжета или женщина из аризонского BestBuy, другие едут в магазин сразу же, как съедают свою порцию индейки по случаю Дня благодарения.
В любом случае, мне не понять этих людей. Любопытно было наблюдать демографию. В наших магазинах явно преобладали индусы, работающие в "Майкрософте", а в нью-йоркском магазине Мейси, подавляющее большинство «любителей легкой наживы» азиаты и цветные. Если учесть, что это не самый дешевый магазин, интересно, что ими движет? Спортивный интерес, стремление сэкономить, возможность купить что-то в магазине, который обычно им не по карману? А, может, им просто делать нечего?
Ясно одно: среди магазинов, показанных в сегодняшних сводках новостей не было ни одного, торгующего предметами острой необходимости. А значит те 40 с лишним миллиардов долларов, которые сегодня потратят американцы, можно было бы вообще приберечь на черный день. Но американцы пока не осознали, что черный день может наступить и для них…
Кстати, по CNN сказали, что в общей сложности за период праздников (до 27 декабря) американцы отнесут в магазины около 470 миллиардов!
Цветы на снегу
Синоптики не ошиблись
О том, что в Сиэтле ожидается необычно ранняя и снежная зима синоптики говорили еще месяца два назад. Они не ошиблись, а мой новый джип прошел полевые испытания. Или, можно сказать, получил боевое крещение. Мне очень нужно было съездить на консультацию к врачу, поэтому я решился на этот “подвиг”, хотя по всем теле и радио каналам жителей Сиэтла отговаривали от поездок.
Холмистая местность и отсутствие у большинства водителей даже минимальных навыков вождения по снегу и льду означают почти полный паралич и колапс транспортных перевозок на время гололеда, снегопадов и просто минусовой температуры окружающей среды.
По ящику второй день только об этом и говорят:
Моя поездка закончилась благополучно и ощущения от того, как джип ведет себя на снегу и льду, самые благоприятные! Тем не менее цепи для дальних поездок в более сложных условиях я все-таки заказал. Тем более что на некоторых перевалах без них дорожная полиция может не пропустить.
Битлы, Дубай и мечты провинциального пацана
Увидел сегодня заглавную страницу Apple.com и вспомнил, как смеялась моя американская жена, увидев, что чуть ли не треть моего семейного фотоальбома состоит из фотографий ливерпульской четверки. Уже не помню, где и как я их находил, живя в захолустном (но уютном) городе Калинине, но факт остается фактом – чуваки были не просто любимцами, а практически членами моей семьи! На аэродроме Мигалово, где базировались тогда ТУ-16, во время полетов радиомаяк долгое время транслировал She Loves You, yeah, yeah, yeah
Помню, что музыка их в моей жизни играла такую же роль, как научная фантастика, вылазки на природу, повести Василия Аксенова, то есть все, что уносило меня в приятно-пугающе-неизвестное будущее и учило … мечтать?
Сегодня пацаны в Твери, наверное, испытывают нечто похожее, глядя на фотографии Дубая в альбоме Димы Чистопрудова. Они пишут в комментариях, что это выглядит нереально, фантастически, и я согласен. Пятьдесят лет назад именно так мне виделись города далекого будущего…