Я – совестливый графоман. То есть написать книгу, чтоб рассказать всему миру о том, что меня распирает, поделиться великими мыслями и открытиями, пока их не изложил кто-то другой, я, конечно, хочу. Но совесть не позволяет. Я понимаю, что для этого я недостаточно умен, оригинален или талантлив. Мысли мои, даже самые интересные, давным давно пришли в голову миллионам других людей… Может даже некоторым продвинутым неандертальцам. Поэтому я себе всегда говорю: “Не пиши, а читай!”, тем более, что читать есть чего…
Вчера по дороге из аэропорта рассказал Марии о своем недавнем открытии. Как со мной, тормозом, часто бывает, до недавних пор я почти ничего не знал о Джордже Карлине – гении сатиры и юмора, и когда познакомился с его творчеством, понял, как много я потерял. Во многих отношениях. Взять хотя бы то, что все двадцать лет моих споров с бывшей женой Шэрон о противоречиях американской действительности у меня оказывается был авторитетный союзник. Она очень уважает всяких Оскаров, Эмми и Грэмми (последних у Карлина целых пять штук). Я мог просто цитировать его и отходить в сторонку.
Мария тоже ничего о нем не знала, но после моего краткого “введения в Карлина” очень заинтересовалась и тут же по айфону прочитала его биографию на Википедии. “Wow, papa, he is practically your soul mate! I LOVE the guy!”, и мне захотелось бросить руль и обнять ребенка… Оказывается, Машка неплохо разбирается в людях.
По идее, в названии заголовка мог скрываться мой гео-политический сарказм “исключительного” во всех отношениях американца, но я думал о другом. В прошлые приезды я не замечал, но сейчас поразился, насколько прочно в язык россиян вошло это идиотское ничего не значащее “как бы“. Второй великий и могучий, который я знаю, с его “like” в том же значении отдыхает! В английском, кстати, это слово-паразит встречается лишь в речи молодежи или не очень образованных людей. Здесь же “как бы” слышится со всех сторон, его употребляют люди всех возрастов и профессий, включая и представителей СМИ.
Теперь у меня на родине два лингвистических врага. Первым было слово “ровно“ в значении “именно”, “точно”. Ниже приведу несколько иллюстраций сказанному:
“И уходит он ровно потому, что понимает, что сделать в этой безумной коррумпированной системе ничего нельзя.”
“Не вы выбираете (клиент, который платит), а повар. Вот, ровно это происходит с системой застройки в городе Москве, когда повар, то есть строительный комплекс, решает, как он будет строить.”
“Ровно это с самого начала Россия и Китай и предлагали”.
“И ИРА, контролировавшая частную транспортную систему в Северной Ирландии, делала ровно то же.”
P.S. Знаю-знаю, что если поставить кавычки в заголовке, его двусмысленность пропадет, но вот такое я, как бы, говно!
😉
Живя в Штатах, я многие свои умозаключения, наблюдения, внезапные мысли сообщал человечеству так: “Ехал я [на работу-рыбалку-в магазин-подставить нужное] и подумал…”
Может, потому что я здесь в отпуску по большому счету, а может еще почему-то, но в России начало заметок будет иным: “Лежал я лежал и подумал…”
🙂
Вот и сегодня – проснулся я утром (Серега спозоранку уехал на работу), лежал, слушая непривычные голоса птичек за окном, шум легкого ветерка, an occasional jet-fighter roaring in the distance (как скажет моя ехидная дочка), и внезапно сложилась фраза “невыносимо интересно“… Вот оно! Простое и точное определение почти всех моих ощущений за три с половиной месяца жизни в России. Выходит, что вечный внутренний спор, терзания и сомнения в головах большинства русских эммигрантов и иммигрантов boil down to элементарному:
Невыносимо интересно
vs Comfortably Numb
(Те, кто давно меня знают, наверняка помнят мой старый сиг в форумах типа forum.privet.com моего старого друга из Сиэтла Бориса Зверева)
“Tact is the ability to tell someone to go to hell in such a way that they look forward to the trip.” ( Winston Churchill)
Мне пришел на ум такой вариант перевода:
“Тактичность – это умение так посылать на хуй, чтобы человек радостно предвкушал свою прогулку.”
Наверное, засилье рекламы и всевозможных вывесок характерно для многих городов современной российской провинции, но здесь в Курске оно просто поражает… Как количеством, так и качеством. Как лингвиста- переводчика, больше всего меня удивило полное несоответсвие названий организаций и бизнесов и их профилей. Лишь адвокатская коллегия “Защитник” и кондитерский магазин “Сладкоежка” соответствовали. Остальное было по принципу, который лучше всего отображен в вывеске парикмахерской “Шоколадка”.
Here’s some useful information about translation job opportunities in Russia. Coming from a reliable source, it seems objective to me. It also shows how fucked up Russian wealth distribution is. Moscow is still the center of their universe.
Одна из труднейших задач переводчиков-локализаторов – поиск эквивалентов одинаковой длины с оригиналом. Отведенное место строго ограничивается, например, размерами экрана смартфона или окнами, полями для ввода информации… Обычно мы как-то выкручиваемся, хотя именно поэтому в русский язык проникает все больше загадочных слов, похожих на шифровки Дона Руматы. Но бывают и безвыходные ситуации.
Metro Map Схема линий московского метрополитена им. В. И. Ленина Privacy Неприкосновенность частной жизни
Приглашаю всех желающих добавлять свои примеры из жизни или практики.
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers