Category Archives: linguistics

Happiness

Определение счастья у каждого свое и, думаю, не одно-единственное. У меня, например, счастье каждый день разное. У собак тоже разное. Правда, у них это называется “собачья радость”, потому что они скромнее людей и более реалистично смотрят на жизнь…
Сегодня у меня было два счастья. Оба – от качественно проделанной работы. Первая заключалась в устном переводе на гражданском процессе. Профессиональная этика не позволяет излагать здесь (и вообще где бы то ни было) подробности. Скажу лишь, что хоть я и не занимался судебным переводом несколько лет, оказалось, что ничего не забыл. И галстук завязал нужной длины с первого раза (с обязательной ямкой) и слова, специфические сами собой с языка срывались и этикет сам собой соблюдался, короче, это как плавание. Однажды научившись, ты уже никогда не утонешь.

Восхищение клиентов и их адвокатов (good job!), как всегда было приятно, хотя сам-то я знал, что сработал лишь на четверку. В двух местах я на секунду отвлекся, не ухватил смысл всей фразы и “лепил горбатого” – это когда более-менее по смыслу. Главное, чтоб уверенным твердым голосом и без запинки. Синхронисты в своих кабинах так поступают очень часто, и мало кто замечает это.

Мои же огрехи не прошли незамеченными. Один из моих клиентов, доктор наук, когда хвалил меня, не преминул сказать об этом. Мне было даже приятно, что человек так внимательно отнесся к моей работе. А еще было приятно, что некоторые русские так хорошо изучили английский.

Счастье номер два было другого типа. Еще утром я получил от своего хозяина добро на покупку бельевой электро-сушилки взамен сгоревшей, но мне не давали покоя размеры аппарата, чулана, в котором он стоит, а главное дверного проема, через который нужно было удалять старую и вносить новую. Там все было по минимуму, как видно на снимках, заставших меня за этим зазорным занятием.

Из десятков, если не сотен, вариантов электрических сушилок, которые нашел на амазон-дот-ком и в других магазинах 99% не подходили именно из-за этих ограничений. Самая популярная ширина 29 дюймов, а мне нужно было 27. Глубина большинства сушилок 29, а мне нужно 25. Короче, в чудесном магазине Brandsmart USA, мимо которого я ехал после судебного процесса, был только ОДИН экземпляр, отвечающий моим требованиям. И он имелся на складе. В понедельник он будет стоять у меня в доме.

Но полное счастье номер два наступило после того, как я снял дверцы с чулана (пришлось повозиться) и выволок старье на свет божий, расчистив место для работничков, которые явятся в понедельник. Только тогда я отметил свои сегодняшние победы запотевшей бутылочкой Кока-Колы (изредка балую себя этим самым американским и калорийным напитком), а сейчас займусь ужином. Гребешки кончились, сегодня буду жарить филе камбалы.

Share

Puzzle

I am really puzzled by people who stubbornly refuse to adopt new technologies. Sometimes, they look like idiots to me.
Уже не первый раз я сталкиваюсь с переводчиками из России, весьма неплохими, судя по их CV, которые чуть ли не с гордостью сообщают мне что не пользуются Скайпом. Таких людей я нахожу даже в базе переводчиков нашего сервера. Спрашивается: зачем они там регистрируются? У меня это отторжение Скайпа в голове не укладывается, потому что, во-первых, я преклоняюсь перед гением тех, кто его изобрел и дал человечеству в руки средство связи, которое каких-то 20 лет назад фигурировало только в фантастических романах. А во-вторых, я считаю, что для нормальной работы люди многих профессий просто обязаны его использовать. Если ты работаешь удаленно (90% переводчиков именно так работают) как еще можно оперативно задать или обсудить какой-то вопрос, выслушать мнение коллег, если не по скайпу?!!

Share

Job Description: Interpreter

This is not an endurance sport, but a relay race, where you give all you have and are always on the final sprint.
The brain thrives on that kind of rush, and the profession creates, or attracts, unique (do not say neurotic!) personalities well suited to such a roller coaster ride.

In the last issue of The ATA Chronicle I found the best, most accurate insider description of my profession. The author, Angeles Estrada, hit the nail on the head in every sentence. Bravo!
(If you re-publish the article, don’t forget to include her name).

This lady knows what she is talking about. As a talented interpreter, she is also a fantastic story teller...
Share

Кидалы

В жизни каждого фрилансера бывают моменты, когда ты просто немеешь от … специфического поведения клиента. Сдержаться, чтобы не нахамить ему в таких случаях, для меня – почти непреодолимая задача. Но недавно, не знаю почему, мне это удалось. В ответ на сообщение клиента о том, что в моих услугах она не нуждается, т.к. одна “добрая леди” ей уже все сделала за 20 долларов – это после того, как я потратил минимум два часа на переписку с ней, сканирование ее документа, распознавание OCR и т.д., печать, заверение, после того, как я съездил на почту, чтобы успеть к “вечерней лошади” – я кротко ответил ей: “Ну что ж, на то воля божья”.

Проглотил обиду, гнев, недоумение и, решив, что помимо почтовых расходов и сожженного бензина, все остальные мои потери заключались в потраченном впустую времени, я выбросил это из головы. Но у истории было продолжение. Спустя пару дней я получил электронное письмо с заголовком “Thank you soooo much!”, которое и привожу ниже, как образец из серии “нарочно не придумаешь”. Прочитав ее письмо, даже дураку станет ясно, почему за переводами нужно обращаться к профессионалам, а не шарамыжникам. Имя которым, к сожалению, легион…

Здравствуйте, Вадим.

Даже не знаю, что сказать. Я сегодня получила ваше письмо… Наверное, все-таки, Божья воля была работать с вами. Через эту ситуацию, я многое поняла и сделала некоторые выводы. Стыдно признаться, но расскажу вам как другу, так как вы с этим связаны)

Урок для меня номер один называется “Не гонялся бы ты, поп, за дешивизной.”

Урок номер два – доверяй надежным и проверенным людям.

Урок номер три  – не гоняйся за двумя зайцами.

Эта “найс леди”, о которой я вам говорила меня серьезно подвела. Я заплатила ей на тот момент, когда написала вам,  и она обещала сразу же выслать мне документ. Потом она сказала, что сильно занята, что у нее поламался компьютер, что мой документ не открывается и когда она сможет мне помочь, неизвестно. Она не отвечала ни на телефонные звонки, ни на и-мейлы. Вообщем, я потерала с ней уже 3 дня и 2 кг веса) на нервной почве. Естественно, я была в полном отчаянии, потому как вам сказать было стыдно, а искать еще кого-то у меня уже не было ни сил, ни  времени. В универах существует понятие дедлайн и потерянное время для меня сейчас играет очень существенную роль.

Предствьте мое счастливое лицо, когда я получила ваш конверт. Сегодня же я отправила весь пакет документов на универ ЮПС. Надеюсь, что все получится)). Спасибо вам огромное за вашу исполнительность и верность своему делу. Пусть Бог обильно вас благословит, дорогой друг.
с ув. Евлампия

P.S. Можете выслать мне инвойс, вы, все-таки, немало постарались) Видно судьба у меня такая по 2 раза платить переводчикам) С Богом!

Ни добавить, ни убрать нечего. Изменил я только имя автора. Настоящее имя у нее, кстати, тоже чудесное!

Share

Verbosity

 

I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:

1 Внешнеполитическое ведомство – External Policy Agency
2 Северная столица – Northern Capital
3 Зеленый континент – Green Continent
4 Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5 Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6 Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7 В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8 Венценосные особы – Crown-wearing persons
9 Туманный Альбион – The Foggy Albion
10 Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11 Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12 Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13 Поднебесная – The Celestial Empire
14 Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15 Футбольная столица Англии – Football capital of England
17 Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18 Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19 Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finnish sportsman
20 Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes

Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::

1 МИД – State Department (in US), Foreign Ministry
2 Санкт Петербург – Saint Petersburg
3 Австралия – Australia
4 Мюнхен – Munich
5 Красная площадь – Red Square
6 Цена на нефть – Oil price
7 В качестве премьер-министра – As Prime Minister
8 Королева и ее муж – The Queen and her husband
9 Англия – United Kingdom, UK
10 Канада – Canada
11 Корея – Korea
12 Япония – Japan
13 Китай – China
14 Финляндия – Finland
15 Манчестер – Manchester
17 Нападающее звено – Offensive line
18 Финский форвард – Finnish forward
19 Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20 Забил шайбу финнам – [player’s name] scored

Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..

Share

Сегодня пить не буду

Наткнувшись на обсуждение известного выражения в одном из блогов о русском переводе, решил внести и свою лепту. Поскольку Анонимные Алкоголики мне даже медаль вручили за мои выдающиеся успехи в борьбе с моим беспробудным пьянством, я знаю точное значение этой фразы. “Я не зарекаюсь на всю оставшуюся жизнь, но сегодня я пить не буду”.

кушай слона по кусочкамКстати, на обороте этой медали тоже мудрое изречение, помогающее смирять гордыню и жить более приземленно… Главное, почаще вспоминать о нем.

все правильно, кроме бога и прочей религиозной хуйниА вообще-то вспомнил я обо всем этом после утреннего телефонного звонка. Ассистент моего нейрохирурга сообщил, что результаты вчерашнего обследования с помощью MRI положительны!  Мозговая опухоль, которую обнаружили полгода назад, не увеличилась, а значит никаких причин для беспокойства у меня не должно быть. Вот я и подумал: “Одной проблемой меньше. Что там у нас на очереди?” Пойду зажарю себе яичницу с беконом, а дальше будет видно… 🙂

Share

Русский язык?

Послушайте, как говорят русские, долго прожившие в Америке.

Теперь понятно, почему приезжающие в Штаты русские, с которыми я сталкиваюсь, удивляются, как это мне удалось сохранить нормальное знание и произношение русского языка. Я объясняю это просто. В отличие от таких, как эта дама, я знал язык до приезда сюда. Мне не нужно подставлять английские слова в русскую речь, т.к. в большинстве случаев я знаю их русский эквивалент.

Зато эта женщина по-английски, наверное, говорит намного лучше меня, несмотря на мой диплом ВИИЯ, полученный еще в 1974 г. Этому объяснение тоже есть: из-за характера профессии, рода занятий она живет в английском языке вместе с клиентами, персоналом своего магазина и т.д. А мы, переводчики, “живем” в двух-трех и более языках.

Share

Шура

Речь идет не о Шэрон, а о разновидности грибов. Ничего не подозревая, я похвастался своему кузену и показал ему фотографию чудесного гриба-крепыша.

Через несколько секунд мой словарный запас обогатился новым термином. “Шура”, – сказал Леха. “Еще бы чуть-чуть и мог до “Александра” дотянуть.

Я догадался о значении этих терминов, а вы?

Грибы я собирал в субботу, на том же месте в горах, с теми же друзьями, что и в прошлые годы. 

К сожалению, грибов было немного, в основном маслята и моховики. Из благородных нашли лишь один белый, да еще несколько подосиновиков.

Ольга и Света, мои постоянные попутчики. Они программисты, я переводчик, все мы работаем с языками, которые нам порядком надоели. Поэтому в выходные мы пользуемся ограниченным набором слов.

На 90% это “А-УУ!” Мы не дурачимся, а делаем это, чтоб спугнуть, или хотя бы предупредить охотников, которые бродят по тому же лесу, что и мы, надеясь завалить оленя.  Так уж получилось, что наши сезоны совпадают.

Вадим Зима не только "сертифицированный русский", а еще и грибник

Дождь, накрапывавший все утро, внезапно прекратился и к моменту нашего отъезда погода стала просто изумительной.Приятно вылезти из-за компьютера и просто "понюхать розы"

Возвращался домой, предвкушая супчик из грибочков. А пока между делом наслаждался природой и думал, как же красив наш край… А еще я думал о нашем разговоре со Светой и Ольгой.

Выяснилось, что за 20 лет жизни в Штатах у нас сложилось абсолютное противоположное мнение об отношении американцев к русским. Они обе уверяли меня в том, что американцы относятся к русским иммигрантам с презрением и приводили массу примеров этого, а я… Я же не мог припомнить НИ ОДНОГО случая за 21 год, чтобы кто-то из американцев так вел себя по отношению ко мне. Интересно, почему?

Край гор, озер и лесов. Разве можно это все променять на… Техас или Флориду?

Переводчики, программисты активно отдыхают

Share

Russian to English translators are wanted


Due to an increased demand, we are looking for qualified translators and editors from Russian into English.

Please register at our affiliated website: www.rusloc.com
The direct link to translators registration.
The Ukrainian to English and Belarusian to English combinations are also in high demand, so if you are translating between those languages go ahead and register too.

Your command of English must be native, or near native. When filling out your profile, please be as specific as you can and provide us with as much information as possible. Don’t forget to attach your updated resume in any text format (Word, ASCII, PDF).

See you soon!

Share