Category Archives: linguistics

Cakes in ass

Или на что потратили пятьдесят миллиардов долларов в Сочи. Переводчики в распиле явно не участвовали…


Это вообще шедевр:
yazyk_vteste

sharp_peper
ЧуднОе место для зимней Олимпиады:
https://twitter.com/shaunwalker7/status/431290102917398528

Share

Графоман

Я – совестливый графоман. То есть написать книгу, чтоб рассказать всему миру о том, что меня распирает, поделиться великими мыслями и открытиями, пока их не изложил кто-то другой, я, конечно, хочу. Но совесть не позволяет. Я понимаю, что для этого я недостаточно умен, оригинален или талантлив. Мысли мои, даже самые интересные, давным давно пришли в голову миллионам других людей… Может даже некоторым продвинутым неандертальцам. Поэтому я себе всегда говорю: “Не пиши, а читай!”, тем более, что читать есть чего…

Вчера по дороге из аэропорта рассказал Марии о своем недавнем открытии. Как со мной, тормозом, часто бывает, до недавних пор я почти ничего не знал о Джордже Карлине – гении сатиры и юмора, и когда познакомился с его творчеством, понял, как много я потерял. Во многих отношениях. Взять хотя бы то, что все двадцать лет моих споров с бывшей женой Шэрон о противоречиях американской действительности у меня оказывается был авторитетный союзник. Она очень уважает всяких Оскаров, Эмми и Грэмми (последних у Карлина целых пять штук). Я мог просто цитировать его и отходить в сторонку.

Мария тоже ничего о нем не знала, но после моего краткого “введения в Карлина” очень заинтересовалась и тут же по айфону прочитала его биографию на Википедии. “Wow, papa, he is practically your soul mate! I LOVE the guy!”, и мне захотелось бросить руль и обнять ребенка… Оказывается, Машка неплохо разбирается в людях.
george_carlin2001a

Share

Как бы страна…

По идее, в названии заголовка мог скрываться мой гео-политический сарказм “исключительного” во всех отношениях американца, но я думал о другом. В прошлые приезды я не замечал, но сейчас поразился, насколько прочно в язык россиян вошло это идиотское ничего не значащее “как бы“. Второй великий и могучий, который я знаю, с его “like” в том же значении отдыхает! В английском, кстати, это слово-паразит встречается лишь в речи молодежи или не очень образованных людей. Здесь же “как бы” слышится со всех сторон, его употребляют люди всех возрастов и профессий, включая и представителей СМИ.

Теперь у меня на родине два лингвистических врага. Первым было слово ровно в значении “именно”, “точно”. Ниже приведу несколько иллюстраций сказанному:

“И уходит он ровно потому, что понимает, что сделать в этой безумной коррумпированной системе ничего нельзя.”

“Не вы выбираете (клиент, который платит), а повар. Вот, ровно это происходит с системой застройки в городе Москве, когда повар, то есть строительный комплекс, решает, как он будет строить.”

Ровно это с самого начала Россия и Китай и предлагали”.

“И ИРА, контролировавшая частную транспортную систему в Северной Ирландии, делала ровно то же.”

P.S. Знаю-знаю, что если поставить кавычки в заголовке,  его двусмысленность пропадет, но вот такое я, как бы, говно!
😉

Share

Bilingual thought

Живя в Штатах, я многие свои умозаключения, наблюдения, внезапные мысли сообщал человечеству так: “Ехал я [на работу-рыбалку-в магазин-подставить нужное] и подумал…”
Может, потому что я здесь в отпуску по большому счету, а может еще почему-то, но в России начало заметок будет иным: “Лежал я лежал и подумал…”
🙂
Вот и сегодня – проснулся я утром (Серега спозоранку уехал на работу), лежал, слушая непривычные голоса птичек за окном, шум легкого ветерка, an occasional jet-fighter roaring in the distance (как скажет моя ехидная дочка), и внезапно сложилась фраза “невыносимо интересно“… Вот оно! Простое и точное определение почти всех моих ощущений за три с половиной месяца жизни в России. Выходит, что вечный внутренний спор, терзания и сомнения в головах большинства русских эммигрантов и иммигрантов boil down to элементарному:

Невыносимо интересно
vs
Comfortably Numb
(Те, кто давно меня знают, наверняка помнят мой старый сиг в форумах типа forum.privet.com моего старого друга из Сиэтла Бориса Зверева)

Share

Translating Churchill

“Tact is the ability to tell someone to go to hell in such a way that they look forward to the trip.” ( Winston Churchill)
Мне пришел на ум такой вариант перевода:
“Тактичность – это умение так посылать на хуй, чтобы человек радостно предвкушал свою прогулку.”

Share

Многабукав

Наверное, засилье рекламы и всевозможных вывесок характерно для многих городов современной российской провинции, но здесь в Курске оно просто поражает… Как количеством, так и качеством. Как лингвиста- переводчика, больше всего меня удивило полное несоответсвие названий организаций и бизнесов и их профилей. Лишь адвокатская коллегия “Защитник” и кондитерский магазин “Сладкоежка” соответствовали. Остальное было по принципу, который лучше всего отображен в вывеске парикмахерской “Шоколадка”.Untitled

Весь альбом можно посмотреть здесь.

Share

Text expansion or contraction

Одна из труднейших задач переводчиков-локализаторов – поиск эквивалентов одинаковой длины с оригиналом. Отведенное место строго ограничивается, например, размерами экрана смартфона или окнами, полями для ввода информации… Обычно мы как-то выкручиваемся, хотя именно поэтому в русский язык проникает все больше загадочных слов, похожих на шифровки Дона Руматы. Но бывают и безвыходные ситуации.

Metro Map
Схема линий московского метрополитена им. В. И. Ленина
Privacy
Неприкосновенность частной жизни

Приглашаю всех желающих добавлять свои примеры из жизни или практики.

Share