Проснувшись утром, я даже не принимал душ, а сразу поехал на океан. Тем более, что из-за лидирующего кандидата в президенты от республиканцев я вчера не мог даже купить сливок для утреннего кофе… Оказывается дикая очередь вчера стояла просто затем, чтобы получить автограф на книге. Узнал я об этом от знакомой девчонки Стефани, работающей в Костко, когда после пляжа я приехал туда еще раз. Он, оказывается, и живет где-то тут неподалеку. Part-time resident, или snow bird по-нашему.
Океан встретил меня как старого друга. Правда, купающихся было не так уж много, в основном народ грелся на солнышке… Неужели их волны пугают, думал я…
Когда коварным течением rip current меня вмиг унесло от берега метров на сто, я подумал, что фиолетовый и желтый флажки, которые я заметил на будке спасателя, предупреждали именно об этом…
Но очень быстро понял, что дело не только в течении…
Кожа в нескольких местах вдруг стала пощипывать и до меня дошло, что в воде много медуз…
Прогулка по берегу подтвердила мою догадку.
В магазине помимо сливок, молока и т.д. я не мог отказать себе в удовольствии и прикупил тунца для домашнего “сашими”. Дороговато, конечно, но если его ловить с прокатного катера, выйдет еще дороже. Да и не факт, что поймаешь именно тунца!
Качество “улова” было отменным! Во рту таял гаденыш…
К слову, об этих самых течениях. Слава богу, что моя подруга, не умеющая плавать, а вдобавок еще и трусиха, не столкнулась с ними. Я могу лишь догадываться, какой ужас испытывает человек, когда под ногами вдруг нет песчаного дна, а до берега ни с того ни с сего вдруг 150-200 метров…
А куда, интересно, деваться переводчикам, на что они теперь будут содержать семьи, любовниц (-ков), кушать хамон с пармезанчиком, ездить в Турцию или, прости господи, Сочи, наконец?
Со мной-то ясно, у меня одно из двух на всю Флориду свидетельств Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association – ATA) по переводу на русский, определенная известность и неплохая репутация; печать нотариуса, который во Флориде даже бракосочетание граждан может осуществлять – короче с голоду не помру, а вот как другие теперь будут жить? Вообще, я не очень люблю русских переводчиков, но даже мне их становится жалко.
P.S. Many public and private agencies in the US require an ATA-certifed translator’s affidavit of translation accuracy.
Необходимым требованием к переводу документов с иностранных языков на английский у большинства государственных и многих частных учреждений США служит наличие у переводчика Свидетельства об аттестации Американской ассоциацией переводчиковстарого или нового образца.
Учитывая уникальность этого места, я не стал мелочиться и снял номер в гостинице Marriott, расположенной в самом лучшем месте на канадской стороне. Вид из окна моей комнаты на 23 (самом верхнем) этаже просто потрясающий!
Забавно, что хотя до Америки я еще не добрался, мой сотовый телефон T-Mobile уже переключился и работает как дома. Наверное, потому, что Штаты начинаются прямо за рекой. Во время прогулки я дошел до моста, по которому завтра поеду и видел, что на противоположном его конце стоят будки пограничников.
Стоимость гостиниц (любого класса) в Бостоне оказалось настолько высокой, что первым импульсом было послать его нафик. В голове крутились всякие веские и звучные оправдания для себя и для читателей блога. Сейчас, когда я отошел от первоначального шока, я все забыл, кроме – “закрытый город”.
Я, конечно, по-прежнему зол на Бостон, но недаром говорят про утро, которое вечера мудреней. Я отдохнул, выспался и решил, что просто-напросто жить в нем не буду. А заехать и посмотреть, что к чему, почему его так любят, все равно надо. Это я сделаю завтра. А сегодня…
Сегодня я просто ехал по 95 интерстейту, слушал попеременно свою музыку через айпод, ту, что крутят местные радиостанции, пытался поймать National Public Radio, но не поймал. Кстати, временами не мог сдержаться и фотографировал одно и то же опять…
и опять
Шучу. Конечно, это абсолютно разные виды! Итак, любовался природой, анализировал поведение автомобилистов, сравнивал, думал о жизни. На 95 шоссе народ ездит на 20-30 миль в час сверх дозволенного. Потому что во многих местах разрешенная скорость лишь 55 миль в час. Зверств патрульной полиции, тем не менее, почти не наблюдал. Мелькнула мысль об аналогии с другими ситуациями, когда принимаются идиотские законы, которые никогда или очень редко выполняются – зато “ты у них” всегда на крючке. Статья, как говорится, найдется, был бы человек…
Свежекупленный транспондер для проезда точек оплаты проезда без остановки необходимо зарегистрировать. На помощь приходит старый добрый Макдональдс. Который, как помнят мои старые друзья, я использую только ради их туалетов и интернета. Кстати, даже в Краснодаре, wi-fi в Макдональдсе работал отлично!
Так он крепится на ветровое стекло. В витрине магазина светится цифра 200. Это миллионы. Таков сейчас джэкпот одной из мега-лотерей. Не удержался, прикупил билетик на счастье 😉
Очень хвалил себя за предусмотрительность – утром я первым делом узнал в Интернете, где можно купить транспондер E-ZPass. В штате Мэриленд, где я находился, было только две точки: одна в часе езды (в противоположную сторону), а другая на расстоянии 2,8 мили от моего пристанища. Почти что по пути в Бостон.
Как и во Флориде, я никак не могу понять принцип езды по платным шоссе. В некоторых местах наличные принимают – для этого обычно есть одни сиротливые ворота справа от всех остальных. Но есть toll plaza, где черным по белому написано NO CASH. Я догадывался, что при путешествии по Новой Англии, а тем более в районе Большого Яблока, обязательно встанешь перед необходимостью использовать платные дороги. Мудро поступил, купив его, и ехал с комфортом.
Короче, вместо Бостона я нашел себе поразительно дешевый мотель без прибамбасов в славном штате Род-Айленд. Не доезжая до Бостона. Мотель хоть и дешевый, но с бесплатным концертом за стеной. Там дальнобойщики развлекают двух подруг. Про соседство со станцией обслуживания дальнобойщиков и стены, через которые слышно каждое слово, букинг дот ком не сообщил мне. Как назло, я и снотворный мелатонин дома оставил…
На фото вверху видно обшарпанное кресло (я его на всякий случай укутал полотенцем перед тем, как садиться в него), но я им все простил за скорость вай-фая…
А вообще нужно, чтоб таких бюджетных мотелей было больше. Уверен, что я не один такой, которому нужен самый минимум: кровать с чистой простынью, туалет, душ, электричество и, конечно, вай-фай!
По дороге в мотель, забронированный в штате Род-Айленд, заехал в два города. Один из них – Трентон, знакомый мне с момента посещения первого американского ресторана в Москве – TrenMos. Это было в 1989 году и с тех пор я думал, что неплохо бы посмотреть на него. Мечта идиота сбылась, и я даже подружился там с одной местной парой. Кстати, 90 % жителей, как мне показалось, там именно афро-американцы.
А второй город был Стэмфорд,
Уже во время редактирования видеоролика, я понял, что допустил ляп…
Главная мысль дня. По форме палки, на которую вешают шторку в ванной можно судить о многом. Я считаю гением, чувака, который придумал такую форму. Первый раз я это видел лет 15 назад, но, как ни странно, по-прежнему во многих гостиницах к новшеству не прислушались…
И, напоследок, сегодняшние цвета осени – из Трентона.
А вчерашние я уже показал в Фейсбуке:
This is not an endurance sport, but a relay race, where you give all you have and are always on the final sprint.
The brain thrives on that kind of rush, and the profession creates, or attracts, unique (do not say neurotic!) personalities well suited to such a roller coaster ride.
In the last issue of The ATA Chronicle I found the best, most accurate insider description of my profession. The author, Angeles Estrada, hit the nail on the head in every sentence. Bravo!
(If you re-publish the article, don’t forget to include her name).
В жизни каждого фрилансера бывают моменты, когда ты просто немеешь от … специфического поведения клиента. Сдержаться, чтобы не нахамить ему в таких случаях, для меня – почти непреодолимая задача. Но недавно, не знаю почему, мне это удалось. В ответ на сообщение клиента о том, что в моих услугах она не нуждается, т.к. одна “добрая леди” ей уже все сделала за 20 долларов – это после того, как я потратил минимум два часа на переписку с ней, сканирование ее документа, распознавание OCR и т.д., печать, заверение, после того, как я съездил на почту, чтобы успеть к “вечерней лошади” – я кротко ответил ей: “Ну что ж, на то воля божья”.
Проглотил обиду, гнев, недоумение и, решив, что помимо почтовых расходов и сожженного бензина, все остальные мои потери заключались в потраченном впустую времени, я выбросил это из головы. Но у истории было продолжение. Спустя пару дней я получил электронное письмо с заголовком “Thank you soooo much!”, которое и привожу ниже, как образец из серии “нарочно не придумаешь”. Прочитав ее письмо, даже дураку станет ясно, почему за переводами нужно обращаться к профессионалам, а не шарамыжникам. Имя которым, к сожалению, легион…
Здравствуйте, Вадим.
Даже не знаю, что сказать. Я сегодня получила ваше письмо… Наверное, все-таки, Божья воля была работать с вами. Через эту ситуацию, я многое поняла и сделала некоторые выводы. Стыдно признаться, но расскажу вам как другу, так как вы с этим связаны)
Урок для меня номер один называется “Не гонялся бы ты, поп, за дешивизной.”
Урок номер два – доверяй надежным и проверенным людям.
Урок номер три – не гоняйся за двумя зайцами.
Эта “найс леди”, о которой я вам говорила меня серьезно подвела. Я заплатила ей на тот момент, когда написала вам, и она обещала сразу же выслать мне документ. Потом она сказала, что сильно занята, что у нее поламался компьютер, что мой документ не открывается и когда она сможет мне помочь, неизвестно. Она не отвечала ни на телефонные звонки, ни на и-мейлы. Вообщем, я потерала с ней уже 3 дня и 2 кг веса) на нервной почве. Естественно, я была в полном отчаянии, потому как вам сказать было стыдно, а искать еще кого-то у меня уже не было ни сил, ни времени. В универах существует понятие дедлайн и потерянное время для меня сейчас играет очень существенную роль.
Предствьте мое счастливое лицо, когда я получила ваш конверт. Сегодня же я отправила весь пакет документов на универ ЮПС. Надеюсь, что все получится)). Спасибо вам огромное за вашу исполнительность и верность своему делу. Пусть Бог обильно вас благословит, дорогой друг. с ув. Евлампия
P.S. Можете выслать мне инвойс, вы, все-таки, немало постарались) Видно судьба у меня такая по 2 раза платить переводчикам) С Богом!
Ни добавить, ни убрать нечего. Изменил я только имя автора. Настоящее имя у нее, кстати, тоже чудесное!
“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.“
Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. 🙂
I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:
Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5
Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6
Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7
В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8
Венценосные особы – Crown-wearing persons
9
Туманный Альбион – The Foggy Albion
10
Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11
Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12
Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13
Поднебесная – The Celestial Empire
14
Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15
Футбольная столица Англии – Football capital of England
17
Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18
Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19
Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finnish sportsman
20
Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes
Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::
1
МИД – State Department (in US), Foreign Ministry
2
Санкт Петербург – Saint Petersburg
3
Австралия – Australia
4
Мюнхен – Munich
5
Красная площадь – Red Square
6
Цена на нефть – Oil price
7
В качестве премьер-министра – As Prime Minister
8
Королева и ее муж – The Queen and her husband
9
Англия – United Kingdom, UK
10
Канада – Canada
11
Корея – Korea
12
Япония – Japan
13
Китай – China
14
Финляндия – Finland
15
Манчестер – Manchester
17
Нападающее звено – Offensive line
18
Финский форвард – Finnish forward
19
Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20
Забил шайбу финнам – [player’s name] scored
Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..
Мария запечатлела на пленку типичный для меня прием пищи. Все зверье сразу же сбегается, как будто их неделю не кормили.
Устоять против трех пар таких влюбленных глаз невозможно.
Кашмир, разумеется, начинает свой коронный номер на задних лапах… Причем стоять она может до бесконечности.
Обычно осторожная киска плюет на Кашмир и ее приставания, Чувак тоже забывает, что за компанию с Кашмир он охотится на киску, как будто она ему не родная. Хотя все, конечно, понимают, что это просто игра. Спорт типа. Все, но не Люба. Она меня сегодня поразила, что абсолютно расслабилась в присутствии Кашмир. Обычно она всегда очень внимательно следит за ней. После маленьких детей, которых наша кошка боится и при появлении которых надолго исчезает, Кашмир для киски – вторая главная беда.
Ну, а еще будет для нас что-нибудь?
Напоследок несколько секунд “риэлити-шоу”
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers