Tag Archives: референт-переводчик

Специалист, осуществляющий как непосредственный перевод (устный и письменный), так и поиск и обработку информации по различными иностранным источникам для составления отчетов по заданной тематике.

Army Day

Подруга поздравила «С Днем защитника Отечества» и я подумал: «А являлся ли я таковым? Хоть когда-нибудь”. Сейчас, оказавшись в логове мирового империализма, и не с целью глубокого бурения-внедрения, а, можно сказать, случайно, я точно не защитник, а враг Отечества.

army-day2013
Поздравительная открытка от Сережи Удова, моего единственного сокурсника в ВИИЯ, который не чурается дружбы со мной, несмотря на наши многочисленные расхождения во взглядах.

Мне кажется, что более-менее защитником я был лишь, когда служил срочную службу в 1-й Армии ПВО особого назначения. Но и там, будучи сержантом и числясь каким-то начальником чего-то, на самом деле я был художником-оформителем, редактором стенгазеты и боевого листка. Моя главная «боевая» задача заключалась в том, чтобы Ленинская комната моей части понравилась начальнику политотдела. Апофеозом моего «творчества» было мозаичное панно в крытом бассейне штаба армии в Балашихе. Насколько я помню, я даже принимал участие в планировке прилегающего к бассейну парка…

Во время учебы в ВИИЯ, когда летал бортпереводчиком, я опять же никакое отечество не защищал. Если только под защитой не понимать проводимую СССР политику мировой экспансии и экспорта коммунизма. Год в Египте и два года в Судане – та же самая экспансия в глобальном плане и возможность легального обогащения в личном. За год работы в Судане можно было накопить достаточно денег, чтобы купить «жигули» последней модели. Причем без очереди. Простому инженеру нужно было для этого откладывать деньги лет 10-15, экономя на еде и т.д.

Во фрунзенской ссылке после Судана, переводя лекции для авиаторов Нигерии, Эфиопии, Индии и т.д., я также проводил политику партии и правительства. Пил спирт с преподавателями в подсобке, пока нигерийцы перерисовывали к себе в тетради какую-нибудь замысловатую схему устаревшего навигационного оборудования от «подаренных» их стране Советским правительством МИГов.

Одним словом, спасибо, конечно всем, кто меня поздравил, но ко мне это не относится.

Share

Spaso House

From our Moscow correspondent, Michael Golovan.
(Мы с Михаилом учились в одной языковой группе в ВИИЯ).

Позавчера вечером 6 ноября в резиденции посла США Майкла Макфола в Москве в особняке Второва на Спасопесковской площадке (по-американски – в усадьбе Spaso House) состоялся прием по случаю выборов Американского президента, на котором удалось побывать и мне.

Проливной дождь и ветреная погода не помешала гостям собраться в усадьбе Спасо Хаузсе, чтобы в интерактивном режиме наблюдать за прохождением последних часов перед окончательным подсчетом голосов выборщиков нового президента США.


Внутри резиденции было тепло и уютно. Гостеприимные хозяева вечера Майкл Макфол и его супруга Донна Нортон встречали гостей и приглашали их к столу с традиционными американскими угощениями и напитками.
Все залы резиденции были нарядно украшены национальными флагами, цветными гирляндами и надувными шарами. Среди приглашенных было много представителей российских и иностранных средств массовой информации, наших известных телеведущих и политических комментаторов. Любой из гостей мог сфотографироваться вместе с “фанерными” кандидатами в президенты США.

В одном из залов резиденции был устроен импровизированный избирательный участок, на котором мог проголосовать каждый желающий, что вызвало определенное оживление среди практически всех гостей вечера. Я тоже решил воспользоваться такой уникальной возможностью и «отдал» свой голос за одного из кандидатов в Президенты США.

В конце приема были объявлены итоги голосования. Как оказалось, большинство присутствовавших, среди которых было много граждан России, отдали свое предпочтение нынешнему президенту США от Демократической партии – Бараку Обаме. За него проголосовали 137 человек. тогда как его оппоненту от республиканцев Митту Ромни было отдано всего 27 голосов.

Кроме того, я подметил, что американские демократы пользовались большей популярностью среди приглашенных. В самом начале приема в первую очередь были разобраны значки и листовки с неофициальным символом Демократической партии США – брыкающимся ослом*. Тогда как предвыборная агитация Республиканской партии США с ее также неофициальным символом – слоном**, продолжала спокойно лежать на столах в залах приема.

И последнее, на все мои вопросы сотрудникам посольства, за кого кандидата они уже проголосовали, от всех я получил однозначный ответ: Это мое право не говорить о своем выборе. Таким образом мне дали понять, что государственные чиновники США обязаны сохранять конфиденциальность о своем партийном предпочтении при выборе президента. И это – правильно!

С уважением,
Головань М.И.

*Символом Демократической партии США (неофициальным) является осёл. Впервые этот символ использовал президент Эндрю Джексон в 1828 году во время избирательной кампании после того, как оппоненты переиначили его фамилию в “Jackass” (осёл, болван). Большую популярность символ обрёл в 1880-х годах благодаря карикатурам Томаса Наста в “Харперз Уикли”. Лидеры партии подчёркивают что осёл – существо, предупреждающее людей об опасности, от действий против народа и т.п. (ослица библейского Валаама по воле Бога обрела дар речи, чтобы предупредить своего седока об опасности).

** Символ Республиканской партии США – слон – появился в 1874 году на карикатурах Томаса Наста в “Харперз Уикли”. Карикатура изображала слона, пытающегося затоптать инфляцию и хаос.

Share

Candor

“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.

Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. 🙂

 

Share

Профессионалы

Глядя на этих двух парней, явно наслаждающихся тем, что делают, как они это делают и обществом друг друга, я завидовал белой завистью. Ведь они, не только по мнению своих почитателей, а общепризнанные корифеи и суперзвезды. Прямые конкуренты. Если бы они были англо-русскими или русско-английскими переводчиками, скорее всего они б тихо ненавидели друг друга…

По моим наблюдениям именно такие отношения у большинства моих коллег. Первое объяснение, которое приходит на ум, это жесточайшая конкуренция и борьба за клиентов, в которой некоторые коллеги не гнушаются никакими методами. Субъективность оценки результатов своей и чужой работы, гордыня, въедливость характеров из-за специфики работы и многое другое портят характер переводчика. Я это по себе знаю.

Так в чем же дело, почему эти две звезды могут, а переводчики-референты не могут? Может, тут дело не в разнице профессий? Может, они друзья, потому что являются выходцами из солнечной Италии, а не снежной России?

Глядя на веселые лица этих мужиков, вспоминается давнишняя командировка в Киев, где мы полгода переводили эфиопским товарищам лекции о преимуществах социалистического строя, светлом коммунистическом будущем и прочую ахинею. Вечером их загоняли в клуб и заставляли смотреть советские фильмы, которые нам нужно было синхронно переводить.

В той авантюре под названием “особо важное задание партии и правительства” нас переводчиков английского языка было 30 человек (15 мужиков в офицерском звании и 15 слушательниц ВИИЯ, о чем можно отдельный роман написать) и выбрать было из кого. Переводчики, все без исключения, были высочайшего класса! Но чаще других переводом фильмов занимались Паша Степанянц или я в паре с другом Серегой Замковым. Переводили мы прямо из будки киномеханика, потягивая вкусное Жигулевское пиво. Никогда не забуду удовольствие, которое мы испытывали от того, что подобрали адекватный термин, использовали удачное словосочетание, остроумно выкрутились из трудного положения.

Мы балдели от чувства локтя, ощущения сопричастности к тому, о чем шла речь в фильмах, от чуть ли не гордости за Советский Союз… Мы любовались работой друг друга, потому что оба видели, как хорошо у нас обоих получается. По-моему, мы с ним даже чокались бутылками в особо “вкусных” местах. По окончании фильмов нам апплодировали не только эфиопы, но и коллеги-переводчики, которым во время просмотра фильмов полагалось сидеть в зале со своими группами. Это был кайф, наверняка, сопоставимый с тем, который виден на лицах Джона и Джо. Уверен, что они чувствует то же, что и мы с Серегой 30 лет назад…

А вот мы с другом во время его командировки в США три года назад. Он продолжает активную карьеру переводчика английского (русского) языка, совмещая ее с преподавательской деятельностью. Кстати, Сергей, как я я, любит хорошую рок-музыку. Недавно он открыл для себя Марка Нопфлера и тащится от него, как и я.

Лучшие синхронисты Центральной Высшей партийной школы Украины в 1980 году

Share

Тальков, Knopfler, nostalgia…

Некоторые из моих видеозарисовок после прошлогодней поездки в Москву очень органично легли на музыку этих двух музыкантов. Которых я, кстати, очень люблю. Разместить этот ролик на YouTube.com не удалось из-за копирайта. Warner Music Group отрезала звуковое сопровождение целиком и клип потерял смысл. Я разместил его на другом ресурсе. Файл довольно увесистый, но зато качество превосходное. Для просмотра клипа нажмите на фото внизу.

Основное действие разворачивается на тусовке виияковцев разных лет, которые собрались в парке Лефортово по случаю 70-летия ВИИЯ, а также Дня Военного переводчика. Добрался я туда по совету друзей на маршрутке от м. Красные Ворота. Поездка по Ново-Басманной, ул. Радио и т.д. была интересным приключением. Немыслимые маневры водителя, дикое скопление машин на дорогах, колоритные пассажиры (одна тетка сказала мне “а вы вообще ложитесь, удобнее будет”, когда я положил колено правой ноги на незанятое сиденье, чтоб было удобнее снимать плакат про Рода Стюарта из бокового окна. Похоже, ее шокировала такая вольность), знакомые с детства места, – неповторимые 15 минут!

На снимке (это кадр из фильма) два Сереги, Марченко и Удов – мои однокурсники, референты-переводчики выпуска Запад – 74. Удов все время служил в спецназе ГРУ, а про Марченко я не знаю, забыл спросить.

Чуть ли не самым главным моим впечатлением от Москвы и Питера на сей раз был шок от громадного количества автомашин, захвативших город и отравивших его воздух. Я жил в квартире матери своего однокурсника Александра Борисова на 16 этаже 22-этажной башни. Из окна открывался прекрасный вид на Москву, громадные зеленые массивы, но они бессильны – над городом висит постоянная пелена смога. 12-минутная прогулка по ул. Щукинской до станции метро каждый раз была испытанием. Несмотря на то, что с одной стороны там был громадный парк, воздух был насквозь пропитан выхлопными газами от непрерывного потока автотранспорта.

Шум из приоткрытого окна в той квартире также превышал все мыслимые и немыслимые нормы. Но больше всего раздражал не просто шум, а непрерывно звучащие спецсигналы “членовозов” и прочих блатных. В Америке я никогда не слышал таких сигналов – похоже на басистое кваканье. К несусветному количеству “Бентли”, “Порше”, “Мазератти” и прочих “Роллс-Ройсов” я уже привык, но все равно видеть это противно, потому что понимаешь, что ни одна из этих тачек не заработана честным трудом…

Короче, как поет Марк Нопфлер в своей песне “We live in different worlds…”

Share

Machine translation improvement

I have recently installed a new plugin called Transposh. Curious about the translation quality provided by the plugin, today I checked it with an old trick – back translation. Our instructors in Voennyj Institut Inostrannykh Yazykov (ВИИЯ) often used it to teach us being precise and brief in our translations.

I opened my recent angry post about American Healthcare System and translated it into French using Transposh. I selected French because I consider it my third language, after Russian and English, and I have at least the basic knowledge of it.

Then I pasted the obtained text into a Google translate window and translated it back into English. Google_FR-EN
I was shocked when I realized that the translation was nearly identical to the original English text. Some parts looked even better than the original. When I am expressing myself in English, I often make typical mistakes for a Russian. I mix up, or omit articles, use incorrect tenses, neglect English idioms and so on.

So my conclusion was: the French translation by Transposh (based on google translate API in my settings) was very good. The high quality of the back translation only proved it.

Then I did the same with Russian. And I guess I have good news for Russian translators. Both the translation and back translation revealed the same old problems.
Google_EN-RU
Machine translation into a non-Latin alphabet language with cases, genders, case and verb endings and other ‘fine-tuning’ stuff is still not an option. It looks horrible. And that means, hopefully, that Russian translators will have their slice of cake for years to come. At least when it comes to certified translations. All those birth certificates, marriage certificates, school diplomas and transcripts, police certificates, I love you all. Those documents required by immigration authorities, medical schools and BOARD OF REGISTERED NURSING (my favorite) they will always require a human certified translator. In some cases not only certified but approved and/or accredited as well.
Google_RU-EN

Here comes a puzzle: #2 from below looks bad stylistically, grammatically and esthetically, but apparently it retained the meaning of the original pretty well. #3 is excellent English version of the original, where only one thing is missing. I said «there are way too many people involved», but google translate omitted «way».

#1. This is the original English version

But because nearly every step of my treatment needs to be approved and agreed on due to restrictions of my insurance plan, there are way too many people involved.

#2. This is a Russian translation processed by Transposh.

Но так как почти каждый шаг моей лечение должно быть одобрено и согласовали из-за ограничений моей страховой план, Есть слишком много людей, вовлеченных.

#3. This is a back translation by Google Translate (google.translate.com)

But since almost every step of my treatment should be approved and agreed upon due to the limitations of my insurance plan, there are too many people involved.

Share

Сертифицированный перевод документов (Сertified translation)

Сертифицированный перевод

Заверенный, или как часто говорят сертифицированный перевод официальных документов – одно из главнейших направлений в моей работе референта-переводчика. Наиболее популярны свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака, свидетельства о разводе. Не меньшим спросом пользуются школьные аттестаты, дипломы ВУЗов, училищ, академические и архивные справки. Буду рад оказать Вам помощь в этом вопросе.

ata_accreditation - Russian translator examined and accredited by American Translators Association
ATA Certificate of Accreditation

Убедительная просьба: пожалуйста, не присылайте нам запросов типа “сколько будет стоить перевод и сколько уйдет времени на перевод диплома с вкладышем?” не приложив копий этих документов. Абсолютно одинаковых документов не бывает, а значит и цена и сроки исполнения будут разными. Чтобы внятно ответить на Ваш вопрос, мы должны увидеть Ваш документ. Исходите из того, что одна страница может стоить от 15 до 35 долларов США и даже больше. Если у вас несколько похожих документов, например, свидетельства о рождении детей от одних и тех же родителей, мы дадим Вам существенную скидку.

Итак, Вам нужно сделать следующее:
  • Отсканировать документ. Просим Вас делать изображение цветным и достаточно высокого разрешения (лучше всего 300 dpi).
  • Отправить нам файлы с изображением ваших документов через форму Contact, где вы можете отправлять файлы размером до 5 мб в форматах .jpg, .pdf, .png.
  • Оплатить заказ кредитной (дебитовой) картой или по системе PayPal после получения нашего инвойса.
  • Получив от нас черновик перевода, подтвердить его правильность, или, если нужно, сделать замечания.
  • Получить перевод по почте или на руки – предварительно позвонив, чтобы договориться о встрече.

Чтобы не тратить время на переписку и телефонные звонки для уточнения деталей, одновременно с отправкой файлов укажите, пожалуйста, точное английское правописание имен лиц, указанных в документах. Желательно также “расшифровать” названия малоизвестных населенных пунктов. Написанное от руки неразборчивым почерком слово “Москва” можно и угадать, но некоторые из нас родились в местах с очень экзотическими названиями. Как я, например, в селе Лебяжьем, Ленинградской области.

Готовый сертифицированный перевод, заверенный переводчиком, можно получить любым способом и в любой форме.

Вы можете приехать и лично забрать заверенные документы или получить их по почте. Кроме того, мы можем отправить Вам по электронной почте цветной файл PDF с печатями переводчика и нотариуса, который при наличии хорошего цветного принтера вы можете отпечатать самостоятельно.

В любом случае мы даем 100% гарантию, что все государственные органы США, такие как, например, Госдепартамент или USCIS и все университеты США и Канады, принимают наш сертифицированный перевод, если он приложен к заверенной копии оригинала документа. В случае, если это необходимо, мы также предоставляем нотариальную заверку подписи переводчика. Все прочие нотариальные услуги также в вашем распоряжении.

Old banner
A historic banner. I myself designed and produced it in 1990s, using images of my own documents.
Share