Category Archives: Analysis

Sweaty beauty

Благодаря олимпийским играм я много смотрю телевизор и сегодня подумал: почему многие спортсменки, даже не самые красивые, выглядят привлекательно и… сексуально? Думаю, что ответ прост.

В отличие от актрис-киногероинь, участниц телепередач, а тем более телевизионных ведущих, этих девушек/женщин мы наблюдаем “в чистом виде”. Иногда камера приближается так близко, что видны самые мелкие родинки на шее и капли пота на переносице.

У этих красавиц нет времени и сил на то, чтобы пудриться и пудрить нам, мужикам, мозги. Они абсолютно естественны. Все их переживания, эмоции, радость и страх, боль и счастье не показные, а натуральные, поэтому девчонки так прекрасны!

На мой взгляд, самый сексуальный жест у волейболисток, например, это когда они поправляют волосы. Особенно если учесть его бессмысленность. 🙂

Share

Irritating generosity

Сегодня утром, чтобы заглушить сенокосилки под окном, как обычно, слушал громкую музыку. После недавнего обновления аудио компонентов моего “домашнего театра” звук стал не только громкий, но и очень качественный. Так вот, поборов очередной порыв поделиться с ближним (и дальним) по принципу “Что вы сейчас слушаете?”, “Ты должен посмотреть этот фильм!!!” и т.д., внезапно осознал, что все мы, люди, в душе и по сути своей ДОБРЫЕ и ЩЕДРЫЕ. Испытывая радость, счастье, удовольствие, мы автоматически стремимся поделиться этим.

А еще подумал я, что так же, как и в случае с любимой музыкой, нашим друзьям, родственникам и всем остальным, с кем мы хотим поделиться, эта наша доброта в общем-то до лампочки. Иногда даже раздражает, потому что отвлекает от… накладывает… Одним словом, я не скажу, какая музыка закрала эту мысль. Пойду лучше выпью и закушу, чем  бог послал (to a recovering alcoholic)!

новая подставка под телевизор

Share

Overdose

Someone said: “You can’t overdose on music”. Absolutely true but when taken in heavy doses it can still make you impaired. Here’s proof. After listening to Georgy Leps’ rendition of Vladimir Vysotsky’s classic song, I was so ill, I felt like producing a movie.

There was another reason though. I wasn’t happy to find out that Mariya didn’t go to the prom this (final) year at her school… This and many other concerns of mine resulted in the video below:


P.S. этот ролик я сделал в основном для Маши, т.к. лишь она знает смысл многих иллюстраций ее “заколдованного леса”, вкрапленных в видео. Выхода из которого пока что не видно…
В фейсбуке она мне сказала, что видео ей очень понравилось. Больше всего ей понравилось, как кланяются музыканты из Dream Theater (?)
На мой вопрос, поняла ли она русский текст песни, не подглядывая в мой перевод, и если поняла, то насколько, Маша ничего не ответила. Это самый яркий пример отсутствия у нас нормальной связи. Разговоры заканчиваются именно так: я исчерпал лимит ее внимания и на САМЫЙ ГЛАВНЫЙ вопрос мне не отвечают…

P.P.S. Так и не дождавшись ответа от дочки, посмотрел клип свежим глазом и изменил концовку фильма. Первый вариант, впрочем, не выбросил

Проще надо смотреть на жизнь. Большинство проблем мы сами себе выдумываем – для других людей, даже близких, даже по крови, они просто НЕ СУЩЕСТВУЮТ!

Share

Друг посетил Америку

Один мой друг из детства, наконец, добрался до США. До этого он объездил весь мир и вот свершилось – приехал и сюда. К сожалению, у него было много дел, а у меня не было желания срываться с места и ради нескольких часов общения с ним лететь в Нью-Йорк (или Баффало, или Балтимор – именно эти города вошли в маршрут его четырехдневной поездки). Решил не ездить, хотя он грозился оплатить мои расходы (“хрустящие, вот они”).

Если за 22 года моей жизни здесь у него не нашлось времени, чтоб позвонить мне (пару раз в Новый год по пьянке не в счет), вряд ли общение с ним здесь доставило бы мне удовольствие. Слушать, как большинство более-менее обеспеченных новых русских, он не умеет абсолютно. А слушать его более 5 минут мне неинтересно.  Я уже знаю все его успехи в Париже, на Канарах и т.д.

Самое интересное во всей этой истории то, что фотография в шапке моего сайта – это вид со второго этажа его дачи под Тверью. Он, правда, упорно называет это загородным домом. Когда я ему дал ссылку на эту фотографию, он… не узнал, или просто не придал значения. Факт, что он НИКАК не отреагировал. Интересно, о чем он будет думать, глядя из окна своего загородного дома?.. Будет ли сравнивать этот вид с тем, что открывался из окна его номера в манхэтенском отеле Flatotel?..

Share

Брак по-американски

Каждый раз, намыливая голову шампунем, который надоел, думаю об аналогии с чемоданом без ручки – нести тяжело, а бросить жалко…. Особенно долго приходится мучаться в Штатах, где популярны большие емкости и одного флакона шампуня мне, например, хватает на год и где решиться на развод (если есть чего делить) может только истинно мужественный или полностью отчаявшийся человек.

Купили в Costco большую бутыль шампуня, а он разонравился. Выбросите или будете мылиться им пока кончится?

View Results

Loading ... Loading ...
Share

Pandora

I installed Pandora on my iPad on advice of a friend. I also coupled iPad with Samsung Chrystal Surround AirTrack using Bluetooth. I now wonder what to do with thousands of songs in my iTunes? Pandora plays all of them (for free) after I entered the names of my most favorite bands as Pandora radio stations. What’s most impressive, like Apple iTunes  Genius, the program very cleverly and comprehensively (unlike any human) collects other samples of the same type and genre. You wonder how does it know it my favorite? Or you think “Wow, how come I didn’t hear it before?”

Before that, I had similar questions listening to another iPad app – TuneIn Radio, which allows you to listen to 50 thousand radio stations across the world…

How many other dear things and values will lose their … value thanks to technological progress. I already got rid of several shoeboxes of photographs (my whole life). Scanned into iPhoto library they took a meager 6gb. Before that, I put all my dictionaries (100+) in the garage and forgot about them. Now I don’t need any CDs, DVDs, etc. What next? Pandora box indeed…

Share

Музыка

Смотрел на экран, слушал чарующие звуки и думал о будущем. В котором, похоже, сказок будет все меньше и меньше. То, что мне в детстве снилось, что виделось в мечтах и казалось чем-то из недосягаемым, теперь доступно нажатием двух виртуальных кнопок на экране монитора.

Share

Профессионалы

Глядя на этих двух парней, явно наслаждающихся тем, что делают, как они это делают и обществом друг друга, я завидовал белой завистью. Ведь они, не только по мнению своих почитателей, а общепризнанные корифеи и суперзвезды. Прямые конкуренты. Если бы они были англо-русскими или русско-английскими переводчиками, скорее всего они б тихо ненавидели друг друга…

По моим наблюдениям именно такие отношения у большинства моих коллег. Первое объяснение, которое приходит на ум, это жесточайшая конкуренция и борьба за клиентов, в которой некоторые коллеги не гнушаются никакими методами. Субъективность оценки результатов своей и чужой работы, гордыня, въедливость характеров из-за специфики работы и многое другое портят характер переводчика. Я это по себе знаю.

Так в чем же дело, почему эти две звезды могут, а переводчики-референты не могут? Может, тут дело не в разнице профессий? Может, они друзья, потому что являются выходцами из солнечной Италии, а не снежной России?

Глядя на веселые лица этих мужиков, вспоминается давнишняя командировка в Киев, где мы полгода переводили эфиопским товарищам лекции о преимуществах социалистического строя, светлом коммунистическом будущем и прочую ахинею. Вечером их загоняли в клуб и заставляли смотреть советские фильмы, которые нам нужно было синхронно переводить.

В той авантюре под названием “особо важное задание партии и правительства” нас переводчиков английского языка было 30 человек (15 мужиков в офицерском звании и 15 слушательниц ВИИЯ, о чем можно отдельный роман написать) и выбрать было из кого. Переводчики, все без исключения, были высочайшего класса! Но чаще других переводом фильмов занимались Паша Степанянц или я в паре с другом Серегой Замковым. Переводили мы прямо из будки киномеханика, потягивая вкусное Жигулевское пиво. Никогда не забуду удовольствие, которое мы испытывали от того, что подобрали адекватный термин, использовали удачное словосочетание, остроумно выкрутились из трудного положения.

Мы балдели от чувства локтя, ощущения сопричастности к тому, о чем шла речь в фильмах, от чуть ли не гордости за Советский Союз… Мы любовались работой друг друга, потому что оба видели, как хорошо у нас обоих получается. По-моему, мы с ним даже чокались бутылками в особо “вкусных” местах. По окончании фильмов нам апплодировали не только эфиопы, но и коллеги-переводчики, которым во время просмотра фильмов полагалось сидеть в зале со своими группами. Это был кайф, наверняка, сопоставимый с тем, который виден на лицах Джона и Джо. Уверен, что они чувствует то же, что и мы с Серегой 30 лет назад…

А вот мы с другом во время его командировки в США три года назад. Он продолжает активную карьеру переводчика английского (русского) языка, совмещая ее с преподавательской деятельностью. Кстати, Сергей, как я я, любит хорошую рок-музыку. Недавно он открыл для себя Марка Нопфлера и тащится от него, как и я.

Лучшие синхронисты Центральной Высшей партийной школы Украины в 1980 году

Share

Verbosity

 

I am sick and tired of Russian verbosity. Here are just a few examples of what they say and what they really mean. Recently heard on the radio and television news and sportcasts, where one would expect maximum brevity, conciseness and minimum vagueness:

1 Внешнеполитическое ведомство – External Policy Agency
2 Северная столица – Northern Capital
3 Зеленый континент – Green Continent
4 Административный центр Баварии – Administrative Center of Bavaria
5 Главная площадь страны – The Main Square of the Country
6 Стоимость углеводородов / Цена на углеводороды – Hydrocarbons price
7 В качестве главы кабинета Ее Величества – In the capacity of the Head of Cabinet of Her Majesty)
8 Венценосные особы – Crown-wearing persons
9 Туманный Альбион – The Foggy Albion
10 Страна кленового листа – The Maple Leaf Country
11 Страна утренней свежести – The Country of Morning freshness
12 Страна восходящего солнца – The Country of the Rising Sun
13 Поднебесная – The Celestial Empire
14 Страна тысячи озер или Суоми – The Country of a Thousand Lakes or Suomi
15 Футбольная столица Англии – Football capital of England
17 Четвертое (первое) игровое сочетание форвардов – 4th (1st) game combination of forwards
18 Нападающий команды страны тысячи озер – Forward of the Team of the Country of a Thousand Lakes
19 Обесшайбил финского спортсмена – ‘De-pucked’ the Finnish sportsman
20 Положил игровой диск в ворота страны тысячи озер – Put the playing disk into the goal of the country of a thousand of lakes

Sometimes it sounds plain ridiculous but that is the way they talk these days… Below are the meanings of the above samples of Russian “slovobloudie”. This is what they mean, in human-readable language::

1 МИД – State Department (in US), Foreign Ministry
2 Санкт Петербург – Saint Petersburg
3 Австралия – Australia
4 Мюнхен – Munich
5 Красная площадь – Red Square
6 Цена на нефть – Oil price
7 В качестве премьер-министра – As Prime Minister
8 Королева и ее муж – The Queen and her husband
9 Англия – United Kingdom, UK
10 Канада – Canada
11 Корея – Korea
12 Япония – Japan
13 Китай – China
14 Финляндия – Finland
15 Манчестер – Manchester
17 Нападающее звено – Offensive line
18 Финский форвард – Finnish forward
19 Отобрал шайбу у финна – Took the puck away from the Finn
20 Забил шайбу финнам – [player’s name] scored

Small wonder Russian translations of English source texts are up to 40% lengthier than the original text. In translation industry we call it “expansion”. I can at least understand the motives of a translator who inflates the number of “target language” words, but why does a sports commentator do it?..

Share