“While translation, I am always striving not only towards the sense transfer, but also the original style keeping, as well. Of course, the retaining of original formatting and the fulfillment of client’s wishes and/or requirements are out of question.“
Priceless! Seeing such honesty after sorting out tons of bullshit in candidates’ resumes and CVs is so-o-o refreshing. 🙂
Смотрел на экран, слушал чарующие звуки и думал о будущем. В котором, похоже, сказок будет все меньше и меньше. То, что мне в детстве снилось, что виделось в мечтах и казалось чем-то из недосягаемым, теперь доступно нажатием двух виртуальных кнопок на экране монитора.
Глядя на этих двух парней, явно наслаждающихся тем, что делают, как они это делают и обществом друг друга, я завидовал белой завистью. Ведь они, не только по мнению своих почитателей, а общепризнанные корифеи и суперзвезды. Прямые конкуренты. Если бы они были англо-русскими или русско-английскими переводчиками, скорее всего они б тихо ненавидели друг друга…
По моим наблюдениям именно такие отношения у большинства моих коллег. Первое объяснение, которое приходит на ум, это жесточайшая конкуренция и борьба за клиентов, в которой некоторые коллеги не гнушаются никакими методами. Субъективность оценки результатов своей и чужой работы, гордыня, въедливость характеров из-за специфики работы и многое другое портят характер переводчика. Я это по себе знаю.
Так в чем же дело, почему эти две звезды могут, а переводчики-референты не могут? Может, тут дело не в разнице профессий? Может, они друзья, потому что являются выходцами из солнечной Италии, а не снежной России?
Глядя на веселые лица этих мужиков, вспоминается давнишняя командировка в Киев, где мы полгода переводили эфиопским товарищам лекции о преимуществах социалистического строя, светлом коммунистическом будущем и прочую ахинею. Вечером их загоняли в клуб и заставляли смотреть советские фильмы, которые нам нужно было синхронно переводить.
В той авантюре под названием “особо важное задание партии и правительства” нас переводчиков английского языка было 30 человек (15 мужиков в офицерском звании и 15 слушательниц ВИИЯ, о чем можно отдельный роман написать) и выбрать было из кого. Переводчики, все без исключения, были высочайшего класса! Но чаще других переводом фильмов занимались Паша Степанянц или я в паре с другом Серегой Замковым. Переводили мы прямо из будки киномеханика, потягивая вкусное Жигулевское пиво. Никогда не забуду удовольствие, которое мы испытывали от того, что подобрали адекватный термин, использовали удачное словосочетание, остроумно выкрутились из трудного положения.
Мы балдели от чувства локтя, ощущения сопричастности к тому, о чем шла речь в фильмах, от чуть ли не гордости за Советский Союз… Мы любовались работой друг друга, потому что оба видели, как хорошо у нас обоих получается. По-моему, мы с ним даже чокались бутылками в особо “вкусных” местах. По окончании фильмов нам апплодировали не только эфиопы, но и коллеги-переводчики, которым во время просмотра фильмов полагалось сидеть в зале со своими группами. Это был кайф, наверняка, сопоставимый с тем, который виден на лицах Джона и Джо. Уверен, что они чувствует то же, что и мы с Серегой 30 лет назад…
А вот мы с другом во время его командировки в США три года назад. Он продолжает активную карьеру переводчика английского (русского) языка, совмещая ее с преподавательской деятельностью. Кстати, Сергей, как я я, любит хорошую рок-музыку. Недавно он открыл для себя Марка Нопфлера и тащится от него, как и я.
Gray is beautiful. Blue and gray are even better. And you cannot beat the gentle surf sound. I often go to Edmonds just to listen to it. This time, on the way back, just before turning into my driveway I stopped and took a short video of my neighbor’s fantastic illumination. She’s increasing the number of lights every year…
In the end of this video you can see/hear that Italian pop music is not limited to Adriano Celentano, and Ricchie e Poveri who are still played on Russian radios every day. In fact, you can tune in to any of the thousands of Italian stations and enjoy every single song played there. I do!
My daughter introduced me to this singer and pianist – Regina Spector. I never heard her or about her before, but it turned out that she’s pretty famous and popular.
What Mariya didn’t know was that exactly forty years ago I was madly in love with another pianist who looked very similar to Regina. They could be sisters. She was in Moscow, and I was in Egypt where I was practicing my English as a military linguist. When I got back to Moscow I married that girl, which as I found out later was a huge mistake.
A sad New Year eve story with a bright side to it. I ended up with several albums of Regina Spector in my iTunes now (courtesy of my daughter), and I like them.
P.S. An antisemitic commander of mine, Col. Afanasiev, who was then Head of Western Languages Dept, asked me when we met at a streetcar stop: “I hear you got married, Comrade Zima. Congratulations! I hope she’s not Jewish?” He said it so loudly, dozens of people waiting for the ride, turned their heads. I felt a little awkward but answered his question firmly: “No, comrade Colonel. She is not”.
Today, I am not so sure. Looking at Regina’s pictures and videos, I wonder if I told the truth to my commander…
Best wishes to my home countrymen (and women). Hard times are coming (celebrations of the New Year in Russia are a serious test of… survival of the fittest). Good luck to you guys:
Many thanks to commercials like this one that help me snap out of a bad dream. Medvedev, Putin, Russian elections, protests, what do I care? My life is here, all I need is to recover ASAP and resume my Jeep adventures…
Некоторые из моих видеозарисовок после прошлогодней поездки в Москву очень органично легли на музыку этих двух музыкантов. Которых я, кстати, очень люблю. Разместить этот ролик на YouTube.com не удалось из-за копирайта. Warner Music Group отрезала звуковое сопровождение целиком и клип потерял смысл. Я разместил его на другом ресурсе. Файл довольно увесистый, но зато качество превосходное. Для просмотра клипа нажмите на фото внизу.
Основное действие разворачивается на тусовке виияковцев разных лет, которые собрались в парке Лефортово по случаю 70-летия ВИИЯ, а также Дня Военного переводчика. Добрался я туда по совету друзей на маршрутке от м. Красные Ворота. Поездка по Ново-Басманной, ул. Радио и т.д. была интересным приключением. Немыслимые маневры водителя, дикое скопление машин на дорогах, колоритные пассажиры (одна тетка сказала мне “а вы вообще ложитесь, удобнее будет”, когда я положил колено правой ноги на незанятое сиденье, чтоб было удобнее снимать плакат про Рода Стюарта из бокового окна. Похоже, ее шокировала такая вольность), знакомые с детства места, – неповторимые 15 минут!
На снимке (это кадр из фильма) два Сереги, Марченко и Удов – мои однокурсники, референты-переводчики выпуска Запад – 74. Удов все время служил в спецназе ГРУ, а про Марченко я не знаю, забыл спросить.
Чуть ли не самым главным моим впечатлением от Москвы и Питера на сей раз был шок от громадного количества автомашин, захвативших город и отравивших его воздух. Я жил в квартире матери своего однокурсника Александра Борисова на 16 этаже 22-этажной башни. Из окна открывался прекрасный вид на Москву, громадные зеленые массивы, но они бессильны – над городом висит постоянная пелена смога. 12-минутная прогулка по ул. Щукинской до станции метро каждый раз была испытанием. Несмотря на то, что с одной стороны там был громадный парк, воздух был насквозь пропитан выхлопными газами от непрерывного потока автотранспорта.
Шум из приоткрытого окна в той квартире также превышал все мыслимые и немыслимые нормы. Но больше всего раздражал не просто шум, а непрерывно звучащие спецсигналы “членовозов” и прочих блатных. В Америке я никогда не слышал таких сигналов – похоже на басистое кваканье. К несусветному количеству “Бентли”, “Порше”, “Мазератти” и прочих “Роллс-Ройсов” я уже привык, но все равно видеть это противно, потому что понимаешь, что ни одна из этих тачек не заработана честным трудом…
Короче, как поет Марк Нопфлер в своей песне “We live in different worlds…”
А тот, что по крови, вроде, родной, усилиями его мамы превратился в полное ничтожество. Даже странно, что мои гены не сыграли никакой положительной роли…
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers