Послушайте, как говорят русские, долго прожившие в Америке.
Теперь понятно, почему приезжающие в Штаты русские, с которыми я сталкиваюсь, удивляются, как это мне удалось сохранить нормальное знание и произношение русского языка. Я объясняю это просто. В отличие от таких, как эта дама, я знал язык до приезда сюда. Мне не нужно подставлять английские слова в русскую речь, т.к. в большинстве случаев я знаю их русский эквивалент.
Зато эта женщина по-английски, наверное, говорит намного лучше меня, несмотря на мой диплом ВИИЯ, полученный еще в 1974 г. Этому объяснение тоже есть: из-за характера профессии, рода занятий она живет в английском языке вместе с клиентами, персоналом своего магазина и т.д. А мы, переводчики, “живем” в двух-трех и более языках.
Пора открыть тайну. Оказывается, что минимальная ставка переводчика-профессионала в штате Вашингтон равняется 8 долларам в час. Узнал я об этом совершенно случайно. Сначала мне приснился сон, в котором у меня (в который уже раз) то ли украли, то ли отобрали мой «лексус». Не помню, какими путями, но он оказался в России, и каждый раз, когда я на нем пытался по России ездить (во сне), это было сопряжено со всякими ужасами и приключениями.
Толковать эти сны можно по-разному, но я думаю, что виновником является друг Серега Ермолаев из Питера, первая реакция которого на мое радостное сообщение о покупке замечательной машины была: «А не спиздят?»
С того момента прошло много лет и я без всяких проблем наездил по Америке на своем 2006 GS-430 около 40 тысяч миль, но кошмары о его ужасной судьбе на просторах исторической родины меня развлекали регулярно. Пробуждение после сегодняшнего кошмара как всегда было приятным, потому что я сразу же с облегчением вспомнил, что это всего лишь сон. А заодно вспомнил о том, что преемник «лексуса» стоит под окном грязный, как черт. Не мыл я его несколько месяцев, а в прошлую субботу еще и за грибами на нем ездил по глубоким ямам и лужам.
Через час работы на свежем воздухе я сфотографировал своего любимца и понял, что «заработал» 8 долларов. Именно столько я бы отдал в ближайшей авто-мойке за «базовый» помыв-сушку.
Речь идет не о Шэрон, а о разновидности грибов. Ничего не подозревая, я похвастался своему кузену и показал ему фотографию чудесного гриба-крепыша.
Через несколько секунд мой словарный запас обогатился новым термином. “Шура”, – сказал Леха. “Еще бы чуть-чуть и мог до “Александра” дотянуть.
Я догадался о значении этих терминов, а вы?
Грибы я собирал в субботу, на том же месте в горах, с теми же друзьями, что и в прошлые годы.
К сожалению, грибов было немного, в основном маслята и моховики. Из благородных нашли лишь один белый, да еще несколько подосиновиков.
Ольга и Света, мои постоянные попутчики. Они программисты, я переводчик, все мы работаем с языками, которые нам порядком надоели. Поэтому в выходные мы пользуемся ограниченным набором слов.
На 90% это “А-УУ!” Мы не дурачимся, а делаем это, чтоб спугнуть, или хотя бы предупредить охотников, которые бродят по тому же лесу, что и мы, надеясь завалить оленя. Так уж получилось, что наши сезоны совпадают.
Дождь, накрапывавший все утро, внезапно прекратился и к моменту нашего отъезда погода стала просто изумительной.
Возвращался домой, предвкушая супчик из грибочков. А пока между делом наслаждался природой и думал, как же красив наш край… А еще я думал о нашем разговоре со Светой и Ольгой.
Выяснилось, что за 20 лет жизни в Штатах у нас сложилось абсолютное противоположное мнение об отношении американцев к русским. Они обе уверяли меня в том, что американцы относятся к русским иммигрантам с презрением и приводили массу примеров этого, а я… Я же не мог припомнить НИ ОДНОГО случая за 21 год, чтобы кто-то из американцев так вел себя по отношению ко мне. Интересно, почему?
Край гор, озер и лесов. Разве можно это все променять на… Техас или Флориду?
Учитывая особенности современного “русского” языка, скажу сразу, что слово “рулит” в заголовке использовано в прямом смысле – “управляет автотранспортным средством”. По дороге из школы домой. Заодно она отвечает на папины вопросы, которые он задает по-русски, демонстрируя тем самым, что она до сих пор понимает русский язык. Хотя вот уже 12 лет, совершенно не пользуется им. Как человек, которого знание иностранных языков всегда ставило в привилегированное положение и, можно сказать, кормило переводческим хлебом, я пытаюсь заставить ее говорить по-русски, но… Пока безуспешно!
Короче, в этом коротком сюжете я ее экзаменую со всех сторон, а она выходит из положения. С честью. Еще короче, в этом очередном бессмертном ролике запечатлена моя любовь к Марии. Которую сразу и не заметишь. (Двойной смысл последней фразы не планировался, но редактировать я ее не стану…)
Примечание: PapaChow-ism – это забавная игра слов, родившаяся в результате моего коверкания английского языка. Чаще мои jeux de mots построены на использовании неправильных по контексту синонимов или на перестановке слов в американских штампах. В клипе я лоханулся во фразе “clear the intersection”. Сказал “clean”, потому что, будучи переводчиком, я мысленно переводил с русского “очистить”. Конечно, сразу же после того, как сказал, я заметил ошибку и поправился, но…
А что касается “ПапаЧау” – это уже не моя, а машкина проблема. Вместо того, чтобы называть меня “папочка”, она с давних пор зовет меня Papa Chow по аналогии с брендом корма для щенков: Puppy Chow.
Ну и напоследок еще один сюжет о щенках, который так и называется “Three Puppies of Mine”.
Увидев на стене у друга в Facebook фотошутку на тему знаменитой “Клепальщицы”, вспомнил, что у меня тоже есть фотки на эту тему. Сделаны они во время недавнего круиза c приятелями-переводчиками по западной части Карибского моря на лайнере Carnival Valor.
Поскольку пароход называется “Валор”, что можно перевести на русский по-разному: “мужество”, “отвага”, “смелость” и даже “доблесть”, пассажирам ненавязчиво напоминали об этом. Декор судно был карнавально-патриотическим, но на нервы это совсем не действовало.
Liberty Bell, простенько и … со вкусом. Даже трещина видна. 🙂
А вообще круиз понравился. Шумно, весело, красочно. На остановках гуляешь по незнакомым островам, наблюдаешь чужую (но не чуждую) жизнь, уже привычную тропическую природу – одним словом КАЙФ!
Дополнительные фотографии о пароходе и людях – внизу
Describing one’s musical tastes and favorite songs is trivial. EVERYONE has a unique taste. Mine includes Dream Theater who many mainstream music lovers don’t even know! At the same time those who know them might say they are the greatest band on Earth.
I would simply say, “Dreams come true!” Most of their music will definitely be on my Desert Island iPod.
🙂
I went to the concert with Mariya, and we were greeted by a huge line. It wrapped the whole block of buildings between 2nd Ave, Virginia Street, 3rd Ave and Stewart. You can see additional pictures in my Facebook Album.
The concert itself was not the best. The sound quality was poor (but loud, which we all love. No one can tell me “Will you turn it down”). The frontman’s microphone didn’t work and they couldn’t fix it until the last couple of songs. Apart from several oldies (and goodies) they mostly performed the latest numbers, which are good but not great. I don’t say I was disappointed, I saw and heard what I expected and was happy to stay a couple of hours in the crowd of my real brothers and sisters. Mariya was a bonus.
🙂
P.S. Using my new Canon 300HS camera, she filmed a surprisingly good-quality video of DT’s new drummer solo. Mike Mangini’s very good. He blended in perfectly.
Странная вещь, совсем не веселая песня Джорджа Хэррисона “Искусство умереть” у меня прочно ассоциируется с одним очень жизнерадостным парнем. Его зовут Гайдар, он один из моих молодых друзей ай-тишников, с которыми мне легко и просто общаться (в отличие от старых замшевелых сверстников). И дело не в том, что мы можем на равных обсуждать новейшие технологии, разные виджеты и гаджеты, а в том, что и просто о жизни мне с ним интересней разговаривать, чем с большинством представителей моего поколения. Глядя на него, я думаю “Почему мой сын не такой, как он?..”
http://youtu.be/-JG1j68gbCs
Слушая этот шедевр в горах, петляя по заснеженным дорогам Колорадо, я как раз и думал о жизни, вечности, друзьях и прочих человеческих ценностях.
Ниже ссылка на акустическую версию этой замечательно меланхоличной песни самого интересного, на мой взгляд, участника вокально-инструментального ансамбля The Beatles: 02 Art Of Dying (Acoustic Version)
Я много раз говорил уже, что главная цель моих откровений в сети – это дать возможность людям “подглядывать” за настоящей жизнью в Америке. Тем, кому действительно интересно знать правду об этой жизни. Не из очерков туристов или журналистов, а от человека, реально живущего в Америке более 20 лет.
Для этого я и веду свой блог, выставляю видео-ролики здесь и на YouTube. Сегодня в моем профиле на “ютьюбе” появилась запись, которая не может не порадовать. Она говорит, что все-таки у меня есть немало единомышленников и многим людям нравится то, что я делаю.
“какая же музыка приятная на волнах американского радио… я просто умилен ею! спасибо за ролики, интересно посмотреть ОЧЕНЬ. кстати, мужик вы веселый )))”
Написал он это под воздействием только что просмотренного ролика из моего 6-серийного видеорепортажа о поездке из Сиэтла в Хьюстон и обратно несколько лет назад. 6 тысяч миль под музыку из 13 динамиков системы Mark Levinson – неописуемое удовольствие!
Certified Russian and Ukrainian Translation by native speakers